Rebekah
Rebekah

英专生| 翻译小菜鸡| 日常胡言| 想啥说啥

通胀的相关表达

理清文章思维导图

视译一遍

口译一遍

笔译一遍

影子训练

仿写造句


Central banks are supposed to inspire confidence in the economy by keeping inflation low and stable. America’s Federal Reserve has suffered a hair-raising loss of control. In March consumer prices were 8.5% higher than a year earlier, the fastest annual rise since 1981. In Washington inflation-watching is usually the preserve of wonks in shabby offices. Now nearly a fifth of Americans say inflation is the country’s most important problem; President Joe Biden has released oil from strategic reserves to try to curb petrol prices.

央行本应通过保持低通胀和稳定来激发人们对经济的信心。美国联邦储备委员会(fed)遭遇了令人发指的失控。3月份消费者价格指数(cpi)较上年同期(同比)上涨8.5%,为1981年以来最快的年度涨幅。在华盛顿,观察通胀通常是那些破旧办公室里的书呆子们的专属。现在,近五分之一的美国人认为通货膨胀是美国最重要的问题;美国总统乔•拜登(Joe Biden)已从战略储备中释放石油,试图遏制汽油价格。

英语语序,先说目的to inspire confidenc,再说实现的方式by keeping inflation low and stable;

某事物的升高降低,表达为升高或降低+in+方面;in the economy



Apologists for America’s policymakers point to annual price rises of 7.5% in the euro area and 7% in Britain as evidence of a global problem, driven by the soaring price of commodities, especially since Russia’s invasion of Ukraine. 

美国政策制定者辩护人指出,欧元区物价每年上涨7.5%,英国上涨7%,证明了一个全球性问题,这是由大宗商品价格飙升造成的,尤其是俄罗斯入侵乌克兰之后。欧元区近四分之三的物价上涨是由于能源和食品价格暴涨。

Apologists for America’s policymakers point to美国政策制定者辩护人指出

其他动词作成分

欧元区物价每年上涨7.5%,英国上涨7%,翻译成静态名词,年均的物价上涨+of+数字+in方面,annual price rises of 7.5% in the euro area,不要翻译成价格rise/soar多少

证明了一个全球性问题,as+短语

especially since Russia’s invasion of Ukraine.,同理处理成静态名词,用of结构,不要翻译成谁invade谁

中文多个小短句翻译成英文一个长句


看着中文,翻回英文

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论