

Dian典
若愛中有世界,家也可以是女權政治共同體
又是她鄉×Matters問卷,三八節聊聊婚姻家庭vs女權主義。原帖邀請了幾位婚育狀況不同的鄉友回答。把我自己的部分貼過來,但強烈推薦去關注原帖讀讀其他精彩答案,有許多感人故事!

關於過年,關於家鄉
又是問卷活動,她鄉×Matters,在她鄉過年的第N年

回顧2022 | Matters年度問卷
說過要來Matters月更,然後就消失了一年。。今年不立Flag了,就隨便貼點東西。
【女博士三人行】第一期:女性得頂多大天?
我(典典)和讀本科時的同寢室好友迷迷、七七,圍繞女性相關議題的一系列非正式對談。第一期聊到了什麼是女性、什麼是女性/女權主義、PUA等等。
用半文不白的漢語翻譯幾首著名的西詩
前兩年譯著玩兒的,今天無意中從草稿箱翻到,想説不妨分享出來。

屢次被坐的貓與文人故事
The Kenner's Cat*肯納的貓詩:James Laughlin*譯:典典on whom I sat went by the我曾一屁股坐在他身上 name of Jasper and Bucky他名叫賈斯珀 而且巴基 Fuller* also sat upon said...

活在當下,焉知無情
朋友邀請我在她的微信公號上,每一兩周譯一首關於貓的小詩,另一個朋友朗誦英文,她配上畫和一些文字。偶爾她工作忙就由我來寫兩句。最近一周譯了第七首,在這裏可以聽到朗誦。Sonnet: Cat Logic十四行詩:貓的邏輯by Gavin Ewart中譯: 典典 Cat sentime...

貓的詩:我與你
家有貓咪,多了無盡的樂趣。朋友邀請我在她的微信公號上,每周翻譯一首關於貓的小詩,另一個朋友朗誦英文,她配上畫兒再寫一段故事。不過這周的詩比較“抽象”,她要我來寫寫。那就試試吧!插圖: 貓小曦The Cat as Cat原詩 by DENISE LEVERTOV 如貓所是譯: 典典...

變態是種常態
應朋友之約寫的舊文(約稿要求:想約關於酷兒的文章 內容包括酷兒理論的發展 對之前理論的補充 然後還有妳個人的自我認同過程; 想發這篇文章的目的是打破國內對les的刻板分類,讓大家更自然的做自己 )。實際上我並沒完全按這個要求寫,只是自己胡言亂語壹番,力求通俗易懂。
《為女權辯護》譯後記
2014-06 參與《為女權辯護》的翻譯,機緣是朋友的抱怨。朋友是譯言的資深譯者,當時翻譯了夏洛特·吉爾曼講述一個只有女性的世界的幻想小說《她的國》,還推薦譯言組織了一期女性文學專題,也就是古登堡計畫的第七期“她的國”,《為女權辯護》也收錄其中。