FrankCDB
FrankCDB

译者,广告人陈东飚的主页

在低语中拾起他的骸骨 | 艾略特《荒原》之四

插图:Raphael Lacoste

1971年出版的《荒原:一份原稿的复写与抄本,含艾兹拉·庞德的旁注》(The waste land: a facsimile and transcript of the original drafts, including the annotations of Ezra Pound)。美国诗人,批评家庞德(Ezra Pound,1885-1972)以专业的编辑术语,拉丁语及德语等添加大量批注,并将此诗从800行大幅删削至434行,此外庞德也以书信形式向艾略特提出各种建议。也有部分批注和誊写由艾略特的妻子薇薇安(Vivienne Haigh-Wood Eliot,1888-1947)完成。

 


 

<<<续长着皱巴巴的女性双乳的老头 | 艾略特《荒原》之三

 

四,命亡于水

 

腓尼基人腓力巴[1],死去两周,

遗忘了鸥鸟之鸣,与深海的浪涛

与所得与所失。

 

一道海底的水流

在低语中拾起他的骸骨。他一升一落

便越过了他老年与青年的各个时段

进入漩涡。

 

异教徒或犹太人

哦你这转动轮盘向风而望的人,

想一想腓力巴,也曾英俊高大如你。

 


译注:

[1] Phlebas,或源自拉丁语flebilis,意为“可悲可泣的”。

 



陈东飚 FrankCDB

twitter / facebook / telegram / WordPress / Matters / 简书


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论