MiSa
MiSa

讀者

Ballade von Mulan 敘事曲木蘭辭

以下解釋爲什麼 12年 可以不被發現女兒身:一來長相不似嬌弱漢人林黛玉妹妹 應該是鮮卑長相和粗壯體格二來軍中信使不住軍營單獨行動, 往往是自己搭帳篷。

跟堂弟們聚會。


聊到迪士尼花木蘭。


我說 小時候在學校都要背這首詞


馬上獻藝


結果背到 東 市 買 駿 馬 ... 之後就記不得了。


網絡上不同考證。

花木蘭應該不是漢人,而是鮮卑 ( "昨夜見軍帖,可汗大點兵 " )

居住地方已有遊牧馬市。

住靠黃河地方。( " 旦辭爺孃去,暮宿黃河邊" )

她是帶馬投軍。猜測軍中職位是信使。( "萬裏赴戎機,關山度若飛" )


以下解釋爲什麼 12年 可以不被發現女兒身:


一來長相不似嬌弱漢人林黛玉妹妹 應該是鮮卑長相和粗壯體格


二來軍中信使不住軍營單獨行動, 往往是自己搭帳篷。



我倒好奇, 不知德人有無西元五世紀馬上可背誦出的史詩或文句, 除了聖經以外?




來,大家複習一下。


木蘭詩 / 木蘭辭


創作朝代:未知


作者:佚名


原文:


唧唧復唧唧,木蘭當戶織。


不聞機杼聲,惟聞女嘆息。


問女何所思,問女何所憶。


女亦無所思,女亦無所憶。


昨夜見軍帖,可汗大點兵,


軍書十二卷,卷卷有爺名。


阿爺無大兒,木蘭無長兄,


願爲市鞍馬,從此替爺徵。


東市買駿馬,西市買鞍韉,


南市買轡頭,北市買長鞭。


旦辭爺孃去,暮宿黃河邊,


不聞爺孃喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。


旦辭黃河去,暮至黑山頭,


不聞爺孃喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。


萬裏赴戎機,關山度若飛。


朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。


將軍百戰死,壯士十年歸。


歸來見天子,天子坐明堂。


策勳十二轉,賞賜百千強。


可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,


願借明駝千里足,送兒還故鄉。


爺孃聞女來,出郭相扶將;


阿姊聞妹來,當戶理紅妝;


小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。


開我東閣門,坐我西閣牀,


脫我戰時袍,著我舊時裳。


當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。


出門看火伴,火伴皆驚惶:


同行十二年,不知木蘭是女郎。


雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;


兩兔傍地走,安能辨我是雄雌?

-----

德文版 Die Ballade von Mulan


Ein Seufzen ist zu hören, dann wieder ein Seufzen

Mulan sitzt draußen vor dem Haus am Webstuhl.

Die Geräusche des Webstuhls sind nicht zu hören,

nur das Seufzen der Tochter ist zu hören.

»Tochter, woran denkst Du?

Tochter, was bekümmert Dich?«

»Ich denke an nichts.

Ich habe keinen Kummer!«

Doch gestern Abend sah Mulan den Einberufungsbefehl,

Der Khan ruft ein großes Heer zusammen.

Es gibt ein Dutzend Einberufungslisten,

jede mit den Namen von Vätern darauf.

»Mein Vater hat keinen erwachsenen Sohn,

ich habe keinen älteren Bruder.«

»Lasst mich Pferd und Sattel kaufen

Und ich werde an Vaters Stelle in den Krieg ziehen.«

Auf dem östlichen Markt erwirbt sie ein ausgezeichnetes Pferd,

auf dem westlichen Markt einen Sattel und eine Satteldecke.

Auf dem nördlichen Markt kauft sie das Zaumzeug,

auf dem südlichen Markt eine lange Peitsche.

Bei Tagesanbruch nimmt sie Abschied von ihren Eltern,

in der Abenddämmerung lagert sie am Ufer des Gelben Flusses.

Die Rufe ihrer Eltern hört sie nicht,

nur das immerwährende Rauschen des Flusses.

Die Rufe ihrer Eltern hört sie nicht,

nur die Anfeuerungsrufe der wilden Reiter aus den Yan Bergen.

Immer wieder reitet sie tausende von Meilen zu den Schlachtfeldern,

überquert dabei Berge und Täler wie im Flug.

Eisige Winde überbringen den Klang der Nachtwächterklapper,

winterlich fahles Licht scheint auf die eisernen Rüstungen.

Generäle starben in hunderten von Schlachten,

verdiente Soldaten kehren nach über zehn Jahren heim.

Sie kehren heim, um dem Sohn des Himmels zu huldigen.

Der Sohn des Himmels hält Hof in der prächtigen Halle.

Nach den Aufzeichnungen (Mulans militärischer) Verdienste hat sie

die höchstmögliche zu vergebende Beförderung erreicht.

Als Belohnung erhält sie großen Reichtum.

Der Khan fragt Mulan, was ihr Wunsch sei.

Doch Mulan will kein Amt am Hof des Khan.

Sie bittet nur um ein schnelles Kamel (mit tausend Meilen Hufen),

das sie zurück nach Hause tragen kann.

Als die Eltern von der baldigen Ankunft der Tochter hören,

gehen sie vor die Tore der Stadt, sich gegenseitig stützend.

Als sie von der baldigen Ankunft ihrer kleinen Schwester erfährt,

kleidet und schmückt sich die ältere Schwester in glückverheißenden

Farben gegenüber der Eingangstür.


Als er von der baldigen Ankunft der großen Schwester erfährt,

schärft der jüngere Bruder sein Messer, um Schwein und Schaf zu

schlachten.

»(Zuhause) öffne ich meine östliche Schlafzimmertür und setze mich

auf mein westliches Schlafzimmerbett.

Ich ziehe meine Kriegskleidung aus und trage wieder mein altes

Kleid.«

Am Fenster richtet Mulan ihr gleich Wolken fallendes Haar,

sie schaut in den Spiegel und steckt sich einen Kopfschmuck aus gelben Blumen an.

Sie geht nach draußen, um ihre Kameraden zu treffen.

Ihre Kameraden schauen überrascht und ungläubig.

»Zwölf Jahre sind wir zusammen marschiert,

und wir haben nicht erkannt, dass Mulan eine Frau ist.«

Männliche Hasen rennen gerne wild umher

Weibliche Hasen haben verschleierte Augen und einen glasigen Blick.

Wenn du sie jedoch beide nebeneinander auf der Wiese rennen siehst,

wie kannst du sie dann unterscheiden und sagen, wer davon Mann

oder Frau ist?

(Die Ballade stammt aus der Zeit der Nördlichen Wei-Dynastie

(386-534 n. Chr.), der Autor ist unbekannt;

Übersetzung aus dem Chinesischen von Monika Knaden


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论