你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

【這個好用!】對婚禮的新人怎麼用英日文說「祝你們幸福長久」?

有人說出了社會最怕在某一段時間突然收到一連串「紅色炸彈」(喜帖),想到紅包要包多少錢就頭痛。但先不管紅包,假如你收到外國同學或朋友的喜帖,在婚宴上要祝福新人永遠幸福時,你會突然詞窮嗎?有兩句很道地的講法教大家活用。



All life’s best to the two of you.

這句話是「所有(all)人生的(life’s)最好事物(best)都獻給(to)你們兩個(the two of you)」。其中的「人生最好的事物」,可以對應到中文常說的「幸福」。

很多人誤以為幸福的英文是welfare,其實welfare是社會的福祉,不要看到有個「福」字就自己亂對應成幸福了,福祉和幸福不論是在字義和用法上根本完全不同。總不會對結婚的新人說「祝你們『福祉』」吧?

正因為幸福本身就是中文很抽象的難易詞(基本上無法完全對譯),所以根本不需要直譯,可以講happiness(快樂)或上述的all life’s best就能表達貼近的意境。


Best wishes for your life together.

「Best wishes」是「最好的祈願」,套句中文常用的講法就是「最好的祝福」,介係詞for是「屬於」、「為了」或「給予」的意思,life together是在一起的人生。整句話是說為你們在一起的人生給予最好的祝福,其實隱含的意思就是祝福你們一生幸福。



末長くお幸せに / 末永くお幸せに(すえながく おしあわせ に)

這句話是我今天在看日本綜藝節目時很開心學到的,因為像撿到了寶一樣,講這句既好聽又有日文道地的水準,你還不快收藏起來?

該節目因應日本嚴重的疫情,所有出外景的內容錄製都採用保持社交距離的方式,所以會看到一些現在看起來很稀鬆平常,但在以前可是奇特到不行的景象。節目安排一對百萬唱片銷售的知名歌手,為一對在觀景船上約會的夫妻現場獻唱經典名曲。但為了保持社交距離,歌手必須待在另一台小遊艇上,與觀景船上的夫妻隔海相望唱給他們聽。夫妻聽完兩首情歌之後非常滿足,這時歌手就對他們講了這句話:


末長くお幸せに



當然這句也可以用來對結婚的新人說。其中的「お幸せに」是「お幸せになるように願います (祈願你們變得幸福)」的簡寫。另外,「末長く」是指一直長久到人生的終末,其中的「末長く」可替換成「末永く」,也就是永遠直至人生的終末。所以「末長くお幸せに」就是祈願你們直到人生的最後都很幸福,幸福久久。


ずっと幸せでいてね!(ずっと しあわせで いてね)

這句倒比較常在日劇和動畫聽到。「ずっと」是一直,「幸せ」是幸福,「でいて」是狀態持續下去、保持下去,「ね」就等於中文的語氣詞「餒」,整句就是「要一直幸福餒!」

結婚おめでとう!ずっと幸せでいてね!
恭喜你們結婚了!要一直幸福下去喔!



都做好筆記了嗎?誰知哪天突然被紅色炸彈炸到,到時就會發現今天介紹的這幾句有多好用啦。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
3

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.