你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

外國人說「很多東西騎在你身上」是什麼意思?

是一群鬼壓床?當然不是啊。話說你好奇的話,被鬼壓床是講「I was being(正在) mounted(被騎駕) by a ghost(鬼).」。言歸正傳,I have(有) a lot(很多) riding(騎) on(在...上) you到底是什麼意思?首先要學ride on在這裡指什麼。



事物 + ride on + 人/事物

這篇文章的首圖是馬術師在騎馬,會選這張是有原因的。動詞ride [raɪd] 除了是搭乘(交通工具)之外,也有騎坐(動物、遊樂設施)的意思。

馬術不是光靠馬術師的技術而已,有很大關鍵在於馬本身的狀態。如果馬體態不佳,馬術師就無法上場;如果馬奔馳到一半突然跌個馬吃屎,那馬術師也會跟著飛出去。所以馬術師可是把自己的全身都仰仗在這匹馬身上了。

英文如果說「我所有財產都騎在你身上了」,意思是我的家產就好比馬術師騎在你這匹駿馬上,你要是翻了,我的家產就跟著噴飛了,換句話說,我是把家產都壓在(好比壓賭注)你身上。有沒有注意到,中文可以講「壓」,英文卻可以講「騎」,中西語言文化的差異挺有趣的吧。

ride on在這裡的意思已不是字面上的「騎駕」,而是更象徵意義上的「指望、依靠、仰仗、都靠...了」。

I have my whole(全部的) life’s(人生的) fortune(財富) riding on you. If you bail(逃跑、背棄), then(那麼) I’m a goner(消逝的人事物).
我一生的家產都指望在你身上了,你給我逃跑(背離我而去)的話,我就死定了。
Me marrying(結婚) to you means(代表) my whole family(家庭) will ride on you. Do you get(懂) me?
我跟你結婚就代表我全家都要指望你了,你懂我說的嗎?
My success(成功) now rides on this million(百萬)-dollar(美元) contract(合約).
我的成功現在都要指望這份價值百萬美元的合約了。


圖取自奇妙人生:真實本色
I’ve got a lot(很多) riding(騎) on(在...上) you, small inanimate(無生命的) object(物體).
我(有很多事)都要靠你這個沒生命的小物體了 (是指隨身碟USD stick,在遊戲劇情中內藏了所有能揭發黑心企業惡行的證據)。



沒事千萬別亂用:

人 + ride on + 人

看懂了前面的解說,不需要我解釋人騎在人上面是什麼意思了吧?你還不知道的話我只能說這句型可以很18禁。尤其在街上隨便對著女生講的話,後果自負。總之這句型是很挑場合使用的,你知道我的意思的話,但也難保你可能在某些場合被人家說要ride on你,這時你懂人家想對你幹嘛,你就可自己做出明智的回應。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請支持我的系列文章:https://liker.land/naotosama/civic

更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0
2

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.