你的英日語自學導師  ོꦿ༄譯꧁難忘꧂

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,導致誤會爭執,這在職場商談溝通上很危險。 我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸過各種天馬行空的英日文。我的特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。外語不求人,手把手教你自學!

【報告英文數據時超好用】用"touch"表達「略低於」某數字

「略低於10%」,厲害的人會想到把英文寫成「a little (稍微、略為) lower(較低的) than(比起) 30%」,用5個字解決。更高竿的會想到用touch,4個字就解決,而且多了一種意象上的、有畫面的語感,聽來感覺更生動。你知道怎麼講嗎?答案其實比你想得更簡單好記。



a touch below + 數字/標準/目標

[ə tʌʧ bɪˈloʊ]

如果你看到這三個字就知道了意思,那已經差不多抓到語感了。touch這個字在全球很普及,已有很多中文母語者學過。沒錯,touch在這裡的意思就是我們學過的「觸碰」。

below (在...下方) 是一種用來標示位置的介係詞。它最常用來標示位於某個平面的下方,例如你手上有個魔術方塊,below就是方塊底面的下方位置。below的概念,代表頭頂上方還有一個、一層、一團、一群實體的或抽象的物質存在。

假如你同事對你說「I'm way(路途、距離遠得很) below(在...下方) you.」,他是在說自己的職位或地位、成就、績效等等在你的等級之下,比你差好幾級,你整壓在他上面。

如果把前述的魔術方塊看作是一個數字/標準/目標,例如30%營業額成長目標,那麼below 30%就代表營業額沒有到30%,而在低於30%的水準。

前面再加上touch的話,「a touch below 30%」是說營業額成長率觸及(touch)到了某個位置點,是在30%的水準線以下的某個位置,但重點是到底在哪個確切位置呢?

當外國人說「a touch below 30%」,他想表達的意境是碰觸到了距離30%下面一點點的位置。這個位置點通常僅距離目標值幾個百分點而已,甚至可能僅距離零點幾個百分點。總之這個句型想要傳達的概念是「些微毫釐之差」,那種「就差那麼一點」的語感。「a touch below 30%」就是略低於30%,可能是29.9999999999999%或是28~29.9%。至於毫釐之差的判定基準就因人而異。

touch在這裡的語感,就好比籃球員投出去的球明明已經碰到籃框,最後卻滾了一圈又滾出了框,差那麼一點就得分了。

但「a touch below」其實不一定總那麼帶有「殘念(可惜)感」,總之就是「略低於」的概念。



怎麼使用a touch below?

在它的前面加上要描述的對象 (其數值、表現或績效必須較低),然後在它後面接上較高的目標物或目標值就行了。


低水平對象 + be動詞或助動詞 + a touch below + 高水平對象


Our revenues(營業額) for 2022 will be a touch below USD 50 million(百萬).
我們2022年的營業額將會略低於5千萬美金。
China's(中國的) economy(經濟) grew(成長了) 7.4 percent in 2014, a touch below the government(政府) target(目標) of 7.5 percent(百分比).
中國經濟在2014年成長7.4%,略低於中國政府7.5%的目標成長率。
The company's(公司的) 20.3% overall(整體的) April(四月) daily(每日的) sales(銷售) growth(成長) was a touch below our 22.2% estimate(估計).
該公司在四月整體的單日銷售成長率為20.3%,稍低於我們估計的22.2%。
Well, my position(位置) is just(僅、只有) a touch below yours(你的). We'll see(瞧著、看) about that.
我說啊,我的位階只比你的低那麼個一丁點。我們走著瞧吧。(哪天我把你篡位)


A: You didn't make(達成) the target(目標)!
A:你沒達成目標啊!
B: That was only(僅、只有) a touch below what (...的事物) we wanted(想要). Was that not enough(足夠的) for you?
B:那只比我們想要的(目標)低一點點而已,這對你還不夠多嗎?



舉一反三,below(在...之下)的反義詞是above(在...之上),所以「略高於30%」就是「a touch above 30%」。



一字之差,感覺就差很多

想想看,「a little lower than 30%」和「a touch below 30%」聽起來感受差在哪裡?就差在用字的靈活度。

前者比較偏向純粹的事實描述,感覺比較是中性的描述,就是稍低於30%,就那樣。後者則多了一種「差一點就觸碰到、抅到」的動作感,你會想像有個東西要去碰到某個目標,結果抅到稍微低一點的位置。那種動作感是前者傳達不出來的。

總之「a touch below」是個超好用的句型,如果你要報告數據給外國主管,用了它,可以讓你的英語表現是a touch above或way above主管對你的期待哦。




編寫外語教學文章耗時費力,如果你喜歡我的文章,請幫忙分享給其他你知道想學外文的人們。或是追蹤、按讚,表達你的支持。更多生活好用的英日文在我這裡等你來發掘!

https://liker.land/naotosama/civic

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.