Pepe
Pepe

知产律师。热刺球迷。要去拉丁美洲。

今天《环球时报》转载的《巴拿马星报》二十大文章,译文对原文做了哪些删减?

(edited)
为了学习西班牙语,我找来了《巴拿马星报》网站上的西语原文对了一下,有意思了:你别以为唱赞歌就不会被和谐!毕竟内宣外宣口径不一样。实际上,从作者的名字开始就有删节了。

看到推特上有人吐槽《环球时报》上的这篇https://oversea.huanqiu.com/article/4A6DcTH0pyX,为了学习西班牙语,我找来了《巴拿马星报》(La Estrella de Panamá)网站上的西语原文(https://www.laestrella.com.pa/opinion/columnistas/221016/xx-congreso-partido-china,发布于10月16日刚好00点00分)。对了一下,有意思了:你别以为唱赞歌就不会被和谐!毕竟内宣外宣口径不一样。实际上,从作者的名字开始就有删节了。

就从作者的名字说起:

《环球时报》叫他胡利奥·比利亚拉斯,但在原文的署名是胡利奥·姚·比利亚拉斯(Julio Yao Villalaz)。请注意:西班牙语名字的结构是名·父姓·母姓。所以如果要省略一节的话,通常是省略最后一节,这跟英语不同。比如以前踢球的那个劳尔,Raúl González Blanco,我们要么叫他劳尔,要么叫他劳尔·冈萨雷斯,不会叫他劳尔·布兰科。实际上,该文作者曾经多次出席中国官方的活动,中国官媒以往也是称他胡里奥·姚,例如http://world.people.com.cn/n1/2021/1204/c1002-32299678.html

按说本文译者李晓骁作为人民网驻拉美中心分社记者,并且能翻译本文,西语一定比我好多了。所以我不知道为什么《环球时报》这次会犯这个错误,是觉得作者的华人身份有什么问题还是怎么着?

进入正文,只选择一些比较重要或者有趣的删改给大家分享。

原文第一段:

Con motivo del XX Congreso del PCCh, a celebrarse hoy, 16 de octubre de 2022, en nombre del Centro de Estudios Estratégicos Asiáticos de Panamá (Ceeap), así como de un amplio círculo de amigos y simpatizantes de la República Popular China, es para mí un deber dar fe de sus logros extraordinarios.

直译:

在今天 2022 年 10 月 16 日中共二十大召开之际,代表巴拿马亚洲战略研究中心以及中华人民共和国的广大朋友和支持者,我有责任证明你们的非凡成就。

《环球时报》译文:

中国共产党取得了非凡的成就。

可能是为了看起来自然一些吧?别搞得像在会上表态。

原文下一句是:

En pocas décadas, China se ha convertido en una gran potencia……

直译:

几十年来,中国已成为一个大国……

《环球时报》译文:

几十年来,中国已发展成为全球最大的经济体之一……

“Potencia”直译是“力量”,所以“gran potencia”其实就是英文的“super power”。“翻译”成“全球最大的经济体之一”实在是太谦虚了。

原文第三段第一句:

El mundo actual se encuentra asediado, sacudido y jamaqueado por las agresiones promovidas por Estados Unidos, que mantiene en zozobra a la humanidad por sus intereses mezquinos.

直译:

当今世界在美国推行的侵略行为中被围困、动摇和骚扰,使人类为自己的小气的利益忧心忡忡。

《环球时报》译文:

美国推动的侵略行为让当今世界充满困境、动荡和骚乱,把人类社会置于危险的境地。

这次又夸大了,把小利益变成了大危险。

原文第五段就很有意思了:

El rejuvenecimiento de China, después del “Siglo de la Humillación” y la “Reforma y Apertura”, es su revitalización en esta era, así como la reconfirmación de un socialismo profundo.

直译:

中国在“屈辱世纪”和“改革开放”之后的复兴,是时代的振兴,也是对“socialismo profundo”的重新肯定。

《环球时报》译文:

中华民族伟大复兴是时代的振兴。

“Socialismo profundo”专业术语我不确定是什么意思,虽然很明显对应的英文同根词是“profound socialism”,一种“深”的社会主义?是不是原文暗示了中国正在背离改革开放,回归一种更原教旨主义的社会主义?如果是这样,当然不敢翻译了。请高人指教。

原文第六段:

Como lo afirma su presidente Xi Jinping, es preciso buscar la verdad en los hechos……

直译:

正如习近平主席强调的:要实事求是……

《环球时报》译文:

正如中国国家领导人所言,要坚持实事求是。……

毕竟当代意义的“实事求是”是毛主席说的,就还是给他改过来吧?

原文第十段第一句:

Si la gobernanza se midiera por la capacidad de satisfacer las necesidades del pueblo, incluida su autonomía, China sería “el mejor Gobierno del mundo”, como sostiene Rafael Poch, corresponsal catalán en China, Rusia y Alemania.

直译:

正如加泰罗尼亚驻中国、俄罗斯和德国记者拉斐尔·波奇所说:如果治理以满足人民需求——包括他们的自治权——的能力来衡量,那么中国将是“世界上最好的政府”。

《环球时报》译文:

正如西班牙前驻中国、俄罗斯和德国记者拉斐尔·波奇所说,如果以满足人民需求的能力来衡量,中国政府是世界上最好的政府。

加泰罗尼亚?涉嫌分裂主义!改成西班牙。

自治权?当然更不能说。

原文第十一段:

El XX Congreso del PCCh lo comprueba. Es el partido más grande del mundo, con más de 92 millones de miembros. Se escogerán a 2296 nuevos delegados, la mayoría de los cuales está por debajo de 55 años de edad. De estos, el 60 % tiene posgrado, y el resto, licenciatura.

直译:

中共二十大证明了它(波奇所言)。它是世界上最大的政党,有超过9200万名党员。他们将选出2296名代表,其中大部分在55岁以下。而他们(应该是指55岁以下的代表)当中,60%有研究生学历,剩下的是学士学位。

《环球时报》译文:

中共二十大证明了波奇所言。中国共产党是世界上最大的政党,党员超过9600万名。二十大2296名代表当中,55岁以下占多数。绝大多数代表具有大专以上学历,其中50%以上具有研究生学历。

纠正了大量的数据。

原文第十二段:

En China, desde antes que existiera el PCCh, la política dominaba a la economía, legado del Imperio del Centro. No como en Occidente, donde el mercado determina la política. En China, el poder político regula, da forma y condiciona la formación de las clases.

直译:

在中国,在中共存在以前,政治主导经济,这是中央帝国的遗产。不像在西方,市场决定政治。在中国,政治权力调节、塑造和制约着阶级的形成。

《环球时报》译文:

在中国,政治权力调节、塑造和制约着阶级的形成。不像西方那样,由市场决定政治。

新时代了,扯什么中央帝国!

原文第十四段(最后一段):

Para el país más poblado y multicultural del planeta, no faltarán dificultades, retos y zonas opacas. Pero, como en la Caverna de Platón, el claroscuro es el anuncio de la luz.

直译:

对于地球上人口最多、文化最多元的国家来说,不乏困难、挑战和不透明的领域。 但是,就像在柏拉图的洞穴中一样,明暗对比是对光的宣告。

《环球时报》译文:

(没有这段,全文说完中国没有贫民窟就戛然而止,非常奇怪。)

当然要删掉!新时代的中国没有不透明,没有黑暗。

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Loading...

Comment