毋宁做我
毋宁做我

I read about the good, the beautiful, the self and love. *The better part of my heart is open.

两种重要

中文里我们说“这对我来说很重要”,在英文可以有两种表达:: “(T) It is important TO me”或者“(F) It is important FOR me”。直到最近重读 Frankfurt, 我才对二者的差异有了新的体会。


如果二者都可以作为某种感情的凭证的话,T 与 caring 关联:“因为我关切它,所以这对我来说很重要(T)”,而 F 与 attachment 关联:“因为我附庸于它,所以这对我来说很重要(F)”。在这里,“它”可以指代任何具体的人和物,以及抽象的关系和理念。但是两种感情深度有所差异。


Caring 浅一些。假设我关切我的远房亲戚,如果我得知他最近遭遇中年危机诱发的精神崩溃,他的不幸遭遇对我来说“很重要”,但这是“to me”意义上的:我会感到难过,但这一情感反馈站在他的立场上替他感到难过。


Attachment 则比较深。假设遭受中年危机折磨的是我的爱人,那么他的痛苦对我来说就是“for me”意义上的重要。我依然会像关心远房亲戚一样站在我爱人的立场上替他难过,但因为我对他的感情不仅停留在 caring 层面,而深入到“你中有我,我中有你”的 attachment 层面,所以我还会站在我的立场上替我自己感到难过,这便是“for me”的核心指代。


之所以有这样的差异,是因为 attachment 本身预设了一种“倾注(investment)” 或者“奉献(devotion)”,这在 caring 中是不存在的。在关系建立的过程中,由于我已经倾注了我全身心的关切,凝视和爱,所以我和爱人的关系在某种重要的维度变得密切。虽然达不到“联合式爱情”所要求的“消弭自我”,但是我会把附庸的对象看成“另一个我”,所以他的喜怒哀乐对我来说也有了独一无二的共鸣。所以如果他痛苦,我不仅会从道义上给予关切,更重要的,我还会感同身受,仿佛痛苦的是我自己。我甚至还会为此调整行为举止和生活重心,将我对爱人的 attachment 浸染到生活的每一个细节。用文艺腔调来说,他的痛苦让我变成一个新的我。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论