Sogni
Sogni

Sogni nei Bicchieri is Italian, meaning “Dreams in the glasses”|Sogni杯中夢,寫作翻譯詩歌藝術愛好者。 葡萄酒(WSET3)和瓷器鑒賞。 https://sognineibicchieri.github.io/

读济慈译《夜莺颂》

以前的旧作😄 翻译的时候,早有大师查良铮/穆旦的译本在前。但是禁不住自己喜欢啊😍,所以就算是在关公面前舞大刀也照样做了。今时有了AI也一样,自己喜欢做的,还是会自己做,不会照搬AI的结果,😁。

以前的旧作😄 翻译的时候,早有大师查良铮/穆旦的译本在前。但是禁不住自己喜欢啊😍,所以就算是在关公面前舞大刀也照样做了。今时有了AI也一样,自己喜欢做的,还是会自己做,不会照搬AI的结果,😁。

五天,嘈杂的地铁里,拥挤的公车上,坐着,站着,我读完译完这首夜莺颂。一遍遍重复咀嚼字字句句,时不时陷入恍惚-这个才华如水上金波熠熠的诗人,究竟是个什么样子呢?瞬息、炽热、瑰丽、凋零。他的一生如烟花一般绚烂短暂,却又叫人久久回味。而那个和他相知相爱却不能相守的恋人芳妮,在繁华落尽之后,又是如何度过她的余生?

后来,在网上找到他的照片,有着那个时代英国年轻绅士清秀和沉静,丝毫看不出正病痛折磨。二十五岁、身染沉疴、命悬一线。回想起偶尔感冒发烧时的难受,我不禁祈祷:神啊!还是让我做个平凡健康的人就好!!

济慈 John_Keats_by_William_Hilton

有兴趣看英汉对照的点👉:Ode To A Nightingale 《夜莺颂》英译中,点右下的工具图标有特制的开启/关闭不同语言显示的功能哦❤️。

夜莺颂

心痛,困倦麻痹
刺痛感官,犹如才饮毒鸠
又似刚吞鸦片
分钟稍逝,忘川就已沉没

并非嫉妒你的幸福
你的幸福让我太过欢乐
你,林间轻翅的精灵
在山毛榉的绿影中
放开歌喉,歌唱夏季

啊,一口酒,那冷藏
深埋在地下多年的琼酿
尝来如鲜花、绿野
舞蹈、恋歌和炽烈的欢乐
啊,满满一杯南方的温暖
溢满鲜红真切的灵感之泉
杯沿闪动着珍珠般的泡沫
辉映紫染的樱唇
我愿一饮而尽,就此悄悄离世
与你一起遁入森林幽暗的深处

远远隐没,消失,彻底忘记
林中的你从不知道
疲惫、热病和焦躁
这里,人们坐听彼此呻吟
痉挛颤抖一阵,悲伤,最后的几丝白发
青春渐渐苍白,古怪消瘦,然后死亡
思索充满忧伤
铅灰色的眼睛绝望
美人守不住善睐明眸
新的恋情过不到明天

去吧,去吧,我要飞向你
不用酒神的文豹车驾
乘着诗歌无形的翅膀
尽管呆滞的头脑混乱迟钝
我已和你同在
夜色温柔,而月后
正登上她的宝座
周围簇拥着她所有的星星仙子
但这里到处都没有灯
一丝天光被微风吹入
布满青苔的幽绿曲径

我看不出是哪些花偎依脚旁
又是何种软香高悬枝梢
但在温馨的暗处,我猜测着
这时令赠与的每一种甜蜜
青草地、灌木丛、野果树
白山楂和牧野蔷薇
绿叶堆中易谢的紫罗兰
和五月中旬的宠儿
这缀满露酒的麝香玫瑰
夏夜里蝇子嗡嗡出没其中

黑暗里我倾听,多少次
我几乎爱上这静谧的死亡
沉韵悠悠,我呼唤死神轻柔的名
乞求他将我的残存一息散入虚空
而此刻,死亡比在任何时候
都富丽华贵
在午夜里溘然逝去毫无痛楚
正当你倾泻心声
这般迷狂
你仍在歌唱,而我却不再听见
那高昂的安魂曲只能唱向一陂黄土

永生的鸟儿啊,你不会死去
饥饿的世代不能将你蹂躏
这逝去的夜晚我听见的美妙歌喉
在远古的日子里帝王和小丑也曾听见
或许这同一首歌
穿过露丝忧伤的心
找到一条回家的路,当她思念故乡
在异邦的谷田中潸然泪下
这歌声常常
在被遗弃之仙城里诱开魔窗
望向大海中的险恶浪花

遗弃!这个词犹如一声钟响
将我从你处拉回现实自我
别了!幻想这小淘气
无法再继续欺骗
别了,别了!你哀伤的圣歌慢慢
退过草地,隐过溪水
涌上山坡,而此时,它正深埋在
下一个山谷的阴影里
是幻觉,还是梦境
那歌声去了;我醒着?我睡着?

有兴趣看英汉对照的点👉:Ode To A Nightingale 《夜莺颂》英译中,点右下的工具图标有特制的开启/关闭不同语言显示的功能哦❤️。


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论