C.Planitia
C.Planitia

不适合居住在这个星球的人

中譯英 海子詩選 (三)

(编辑过)
繼續翻譯海子的詩,其中包括我最喜歡的作品中的兩首 《村莊》和《感動》。希望獲得更多的評論或批評,幫助我更有效地運用語言。

十四行:王冠
The Crown: A Sonnet

我所熱愛的少女
河流的少女
頭發變成了樹葉
兩臂變成了樹幹
The girl whom I love ardently
My young maiden of the river
Your hair has become verdure
Your arms, the bole of a tree 

你既然不能做我的妻子
你一定要成為我的王冠
我將和人間的偉大詩人一同佩戴
用你美麗葉子纏繞我的豎琴和箭袋
If to me, yourself you can't bequeath
Then, I must wear you as my crown
I, with worldly poets of great renown
Adorn lute and quiver with your splendid wreath
 
秋天的屋頂 時間的重量
秋天又苦又香
使石頭開花 像一頂王冠
Roof of Autumn, the weight of time
The autumn is bitter, the aroma sweet
Make stones bloom, like a royal crown

秋天的屋頂又苦又香
空中彌漫著一頂王冠
被劈開的月桂和扁桃的苦香
Fall's roof, bitter yet scent sublime
The royal crown, into the air emit
Bitter spice of laurel and almond hewn

藍姬的巢
Lady Azure's Nest

木塔那兒一共有兩個人
藍姬她是一張小圓臉
藍姬的丈夫是一位賣高粱的皇帝
In the wooden tower, there lives two
Lady Azure, with a small, round face
Her husband, a sorghum selling emperor 

賣高粱的人民幣
買來了一面小鼓
圍著小巢敲擊
鼓點聲大
雨點聲小
藍姬如一只雪雁
今夜又棲
愛人的嘴唇
Money from selling sorghum
Was spent on a small drum
Struck around the little nest
The drumbeats loud
The raindrops quiet
Lady Azure, like a snow goose
Perches tonight upon
The lips of her beloved

巢
如果我公開
我自己秘密的小巢
一定會有許多耳朵湊上來
散布消息
My nest
If I made public 
My own secret nest
Many ears would gather
And spread what they hear
 
水中一對魚夫妻
手捉手
走過橋洞去
A fish couple underwater
Hand in hand
Walk through the arch 
Of the bridge

掛巢之樹
結梨三只……
藍姬指著前後左右
十字星是自己的丈夫
The tree on which 
The nest is hung
Has bore three pears...
Lady Azure points to all directions
The starry cross is her own spouse

夜月
Night Moon

一扇又一扇門
推開樹林
太陽把血
放入燈盞
One door after another
Push the woods away
And into the lamp
The sun pours its blood

河靜靜臥在
人的村莊
人居住的地方
人的門環上
The river lay quietly
In a village of people
In a place where people live
On the knocking rings upon their door

鳥巢掛在
離人間八尺
的樹上
我仿佛離人間二丈
The bird nest is suspended
On a tree 
Eighty feet above the world
And the world seems to be
Twenty feet below me

一切都原模原樣
一切都存入
人的
世世代代的臉,一切不幸
Everything is 
As it has always been
Everything, with all its misery
Is recorded
In the faces of generations

我仿佛
一口祖先們
向後代挖掘的井
一切不幸都源於,我幽深的水
It is as if I were
A well, dug by the ancestors
Toward their descendants
And from my dark, deep waters
Stemmed all misfortune

村莊
The Village

村莊,在五谷豐盛的村莊,我安頓下來
我順手摸到的東西越少越好!
珍惜黃昏的村莊,珍惜雨水的村莊
萬裏無雲如同我永恒的悲傷
I settle down in the village
A village bountiful with grain
The fewer things I happen to touch
The better!
A village that treasures the dusk
A village that cherishes the rain
Vast, clear and cloudless 
Infinite like my eternal sadness

感動
Stirred

早晨是一只花鹿
踩到我額上
世界多麽好
山洞裏的野花
順著我的身子
一直燒到天亮
一直燒到洞外
世界多麽好
The morning is a spotted deer
Trotting upon my brow
The world is such wonder
Wildflowers in the cave
Ablaze along my body
Burn till the dawn
Burn their way out
The world is such wonder

而夜晚,那只花鹿
的主人,早已走入
土地深處,背靠樹根
在轉移一些
你根本無法看見的幸福
野花從地下
一直燒到地面
And in the night, the master
To whom the deer belongs
Has long ago entered 
The depths of the earth
His back against tree roots
Shifting away
Happiness you cannot perceive
The wildflowers burn
From below ground, to above

野花燒到你臉上
把你燒傷
世界多麽好
早晨是山洞中
一只踩人的花鹿
The wildflowers burn
And scorch your face
The world is such wonder
And the morning is 
A spotted deer in the cave
Trampling me

自殺者之歌
Song of the Suicidal

伏在下午的水中
窗簾一掀一掀
一兩根樹枝伸過來
肉體,水面的寶石
是對半分裂的瓶子
瓶裏的水不能分裂
Face down in the afternoon water
The drapes flit and flutter
A branch or two reach this way
The flesh is a gem on the water
A bottle split apart
But not the water within
 
伏在一具斧子上
像伏在一具琴上
Hunched over an axe
As if over a lute

還有繩索
盤在床底下
林間的太陽砍斷你
像砍斷南風
And the rope
coiled beneath the bed
Sunlight in the woods sever you
Like it cleaves the south wind

你把槍打開,獨自走回故鄉
像一只鴿子
倒在猩紅的籃子上
You dismantle the gun
And walk back alone
To whence you came
Like a dove, you fall
Upon a basket of scarlet

給薩福
For Sappho

美麗如同花園的女詩人們
相互熱愛,坐在谷倉中
用一只嘴唇摘取另一只嘴唇
Poetesses, beautiful as gardens
Sit in the silo, and love one another
Plucking another pair of lips 
With their own
 
我聽見青年中時時傳言道:薩福
I hear the youths' rumors
From time to time: Sappho
 
一只失群的
鑰匙下的綠鵝
一樣的名字。蓋住
我的杯子
A name like
A lost green goose 
Beneath a key
Covering my cup 

托斯卡爾的美麗的女兒
草藥和黎明的女兒
執杯者的女兒
Beautiful daughter of Toscal*
Daughter of herbs and dawn
Daughter of the cup bearer
 
你野花
的名字
就像藍色冰塊上
淡藍色的清水溢出
Your name
Like a wildflower
Runneth over 
Like light blue water
From azure cubes of ice

薩福薩福
紅色的雲纏在頭上
嘴唇染紅了每一片飛過的鳥兒
你散著身體香味的
鞋帶被風吹斷
在泥土裏
Sappho, Sappho
A red cloud encircles your crown
Every flock of birds 
Flying by overhead
Is dyed red by your lips 
The laces of your shoes
Emanating your body's fragrance
Is severed by the wind
Sunken in soil 

谷色中的嚶嚶之聲
薩福薩福
親我一下
Murmuring sounds 
In the aura of wheat
Sappho, Sappho
Bestow me a kiss

你裝飾額角的詩歌何其甘美
你雕零的棺木像一盤美麗的
棋局
How sweet the poetry 
That adorns your brow
Your withering sarcophagus
Like a magnificent 
Game of chess


*才疏學淺,實在不知道托斯卡爾指的是什麼,有沒有高手指教

給托爾斯泰
For Tolstoy

我想起你如一位俄國農婦暴跳如雷
補一只舊鞋的
手
時時停頓
這手掌混同於
兵士的臭腳、馬肉和鹽
你的灰色頭顱一閃而過
教堂的裸麥中央
北方流註的河流馬的脾氣暴跳如雷
胸膛上面排排舊俄的柵欄暴跳如雷
低矮的天空、燈火和農婦暴跳如雷
When I think of you 
I am reminded of the hand 
Of a Russian peasant woman
Furiously mending an old shoe
Pausing from time to time
The palm of this hand
Is easily confused with
A soldier's fetid feet, horseflesh and salt
Your gray skull flashes by the center
Of the church's field of wheat
Enraged is the temperance of horses
From rivers flowing in the North
Enraged are rows of old Russian fences 
Erected upon ones chest
Enraged are the low-hanging sky, the lamplight 
And the peasant women

吹滅雲朵
吹滅火焰
吹滅燈盞
吹滅一切妓女
和善良女人的
嘴唇
Disperse the clouds
And douse the flame
Extinguish the lamp
And snuff out the lips
Of every harlot
And decent woman
 
你可以耕地,補補舊鞋
你可以愛他人,讀讀福音書
我記得陳舊的河谷端坐老人
端坐暴跳如雷的老人
You could farm the land
Mend your worn out shoes
You could love others
And read the Gospel
I recall the old man sitting
In an ancient river valley
A furious old man, seated there

莫紮特在《安魂曲》中說
What Mozart Conveyed in Requiem

我所能看見的婦女
水中的婦女
請在麥地之中
清理好我的骨頭
如一束蘆花的骨頭
把它裝在琴箱裏帶回
Women that I can see
Women in the water
Please, sort through my bones
In the fields of wheat
Then place these bones, 
Like a bouquet of reed flowers
Inside a lute case
And take them home

我所能看見的
潔凈的婦女,河流
上的婦女
請把手伸到麥地之中
Pristine women, that I can see
Women upon
The river
Please, reach your hand
Into the field of wheat

當我沒有希望
坐在一束麥子上回家
請整理好我那零亂的骨頭
放入那暗紅色的小木櫃,帶回它
像帶回你們富裕的嫁妝
When I have no hope
Of returning home
Seated on a bale of wheat
Please, sort my cluttered bones
Place them in
That small, mahogany box
And bring it home, as if it were 
Your lavish dowry 

淚水
Tears

最後的山頂樹葉漸紅
群山似窮孩子的灰馬和白馬
在十月的最後一夜
倒在血泊中
On the last mountain peak
The foliage turns red
The mountain range
Like gray and white horses
Belonging to impoverished children
They fall in a pool of blood
On the last night of October

在十月的最後一夜
窮孩子夜裏提燈還家 淚流滿面
一切死於中途 
在遠離故鄉的小鎮上
在十月的最後一夜
On the last night of October
The destitute child
Returns home at night
Lamp in hand, tears streaming
Down his face
For along the way
Everything has perished 
In the town far from home
On the last night of October

背靠酒館白墻的那個人
問起家鄉的豆子地裏埋葬的人
在十月的最後一夜
問起白馬和灰馬為誰而死……鮮血殷紅
The man with his back
Against the white tavern wall
Inquires about the one buried
In the soybean field back home
On the last night of October
He inquires for whom
Did the white and gray horses die...
Their blood, fresh and crimson

他們的主人是否提燈還家
秋天之魂是否陪伴著他
他們是否都是死人
都在陰間的道路上瘋狂奔馳
Will their master ever return 
With lamp in hand?
Will he be accompanied by 
The soul of Autumn?
Or are they all dead, running furiously 
Along a path in the underworld?

是否此魂替我打開窗戶
替我扔出一本破舊的詩集
在十月的最後一夜
我從此不再寫你
Did this dead soul open
For me, a window
And for me still, cast from it
A worn out book of poetry?
On the last night of October
Nevermore will I write of you

土地·憂郁·死亡
The Earth, Melancholia, Death

黃昏,我流著血汙的脈管不能使大羊生殖。
黎明,我仿佛從子宮中升起,如剝皮的句子擺上早餐。
夜晚,我從星辰上墜落,使墓地的群馬閹割或受孕。
白天,我在河上漂浮的棺材竟拼湊成目前的橋梁或婚娶之船。
At dusk, my veins running with blood and sweat
Cannot help the giant goats conceive;
At dawn, it is as if I am rising from a womb
Laying out breakfast like a sentence flayed;
At night, I fall from the stars
Neuter or impregnate a herd of graveyard horses;
During the day, my coffin, drifting in the river
Is even reassembled into a bridge or wedding boat
 
我的白骨累累是水面上人類殘剩的屋頂。
燕子和猴子坐在我荒野的肚子上飲食男女。
我的心臟中楚國王廷面對北方難民默默無語。
全世界人民如今在戰爭之前糧草齊備。
My pile of bleached bones is a roof
Left behind by humans above water;
The swallow and the monkey, seated
On the belly of my deserted plain
Eat, drink and procreate;
In my heart, the court of Chu stays silent
In the face of refugees from the North;
Ahead of war, people of the world today 
Have readied their supplies of grain and fodder
 
最後的晚餐那食物徑直通過了我們的少女
她們的傷口 她們顱骨中的縫
最後的晚餐端到我們的面前
一道筵席,受孕於人群:我們自己。
Food from the last supper has
Passed straight through our maidens
Their wounds, the seams 
In the bones of their skulls
The last supper is brought before us
A feast impregnated by the crowd:
A crowd, made up of ourselves
CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…
加载中…

发布评论