李易安

記者/譯者

中華民國外交部的六四聲明,以簡體中文「致中国人民」

外交部關於六四的這則簡體字貼文,不只遊走在憲政鋼索之上,也反映了「漢賊不兩立」心態的式微。

外交部的臉書粉絲頁,今天早上針對六四事件發了一則貼文,內容使用的是簡體字,而開頭則是「致中国人民」,面向的顯然是翻牆的中國網民(或居住在海外的中國人)。

雖然比較隱晦,但這則貼文其實有不少解讀空間。

首先,由外交部發出這則貼文,儼然有種把「中國」當作「外國」的意味,走在憲政的鋼索上——因為法理上來說,「大陸事務」不應該是「外國事務」,這種貼文或聲明,一般要由陸委會來發(註:陸委會在6月3日,就已經先在臉書上發六四貼文了,但使用的是繁體字)。

外交部曾在推特上多次提及「China」,但基本上仍是對國際社會喊話,而非面向中國大陸。

當然,在此之前,外交部就已有不少關於中國的貼文或聲明,但那些貼文,基本上都是在「中共威脅」的脈絡中、對國際社會喊話,遊走憲政鋼索的意味沒這麼濃厚。

此外,臉書貼文的性質和層級,和官方聲明並不相同,但就實務上來說,有些相對敏感、或需要保持彈性(戰略性模糊)的事情,本來就不太適合官方聲明——這個時候,社群媒體就是觀察風向、蛛絲馬跡的場域,而且不只有台灣政府有這種現象。

比方說,美方對台灣範圍的認定,從《中美共同防禦條約》到《台灣關係法》,一直都只有台、澎,而不包含金門、馬祖。然而2020到2021年間,AIT卻有官方人員前往金馬兩地,甚至在臉書貼文中,將金門納入了台灣的範圍之內:

「Kinmen is not only a beautiful and fascinating part of Taiwan, it is also the backdrop of many years of fascinating U.S.-Taiwan cooperation.(金門不只是台灣美麗而迷人的一部分,也是美台合作多年以來的舞台背景。)」

你當然可以說,這可能只是社媒小編無心插柳、不夠嚴謹的文案,但如果再去看美國政府在同個時間的動態,大概就會覺得,事情恐怕沒有這麼單純:

就在AIT官員拜訪金門之前,美國眾議員才剛在 7 月 29 日,提出了《防範台灣遭入侵法案》(Taiwan Invasion Prevention Act);該提案列出了「美國總統可以使用武力保護台灣」的幾種情況,其中一項,便是「中共使用武力,奪取由台灣實質管轄的領土」(the taking of territory under the effective jurisdiction of Taiwan by the military forces of the People’s Republic of China)。

雖然該法案至今仍未通過,卻依然釋放出了以下這樣一個訊息:金門、馬祖兩個「由台灣政府實質管轄的地區」,也應該在美國承諾保護的範圍之內。

關於AIT官員2020年前去金門、以及當時美國對金馬態度的變動,端傳媒做過一篇報導,可以參見:我們跟著美國駐台人員腳步走趟金門:兩岸開戰,它是否屬《台灣關係法》範圍?

馬祖的南竿島,原本並不被美方視為「台灣的一部分」

不過話說回來,外交部近期有對六四事件表態過嗎?

在臉書上查了一下,發現上一次類似的案例,應該是2019年──也就是六四30週年之際,外交部曾在推特上發文紀念,但當時使用的是繁體字,而且署名JW(也就是由外交部長吳釗燮本人寫的推文)。

於是另一個有趣的問題便是:外交部之前曾經使用過簡體字發貼文/聲明嗎?

目前在網路上看到的資料顯示:外交部使用簡體字確實是非常罕見的──歷史上第一次使用,是2018年為了澄清「將太平島租借給外國」的爭議,並提及「如果閱讀正體字有困難,請參閱簡體字版如下」。

更有意思的是,雖然我們一般會認為馬英九「親中」,但馬英九對簡體字的態度其實比較保守,箇中原因,可能是因為他將中華民國看成「中華文化的領航者/守護者」,甚至台灣政府網站裡的簡體版,據說都是在他執政時被撤下的。

相較之下,蔡英文對簡體字的態度似乎反而比較坦然,曾經多次用簡體字發聲明(比如慰問在花蓮地震中喪生的陸客、或針對六四向中國網友喊話)。

這個現象,大概也反映了民進黨政府,不再以「漢賊不兩立」的框架去看待兩岸事務,因此反而更能以平常心看待簡體字。

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

從「兩個中國、漢賊不兩立」到「一中一台並立」:台灣外交的範式移轉

3

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.