王立秋
王立秋

一个没有原创性的人。 In the world of poverty, signlessness is best, in the story of love, tonguelessness is best. From him who has not tasted the secrets, Speaking by way of translation is best. (Jami, Lawa'ih)

耶路撒冷

Naomi Shihab Nye, "Jerusalem"


耶路撒冷



奈奥米·希哈布·奈



“要是我们必须流血,就让我们成为同一道伤口。

让我们并肩作战,哪怕敌人就是我们自己:我是你的,你是我的。”

——托米·奥洛夫松,瑞典


我对谁受的苦最多

不感兴趣。

我感兴趣的是

人从中康复。


我父亲儿时有一次

被石头砸到了头。

那儿就不长头发了。

我们的手指发现了那个痛处

和它的谜:跌倒的男孩

站起来了。一桶梨

在他母亲门口欢迎他回家。

梨没哭。

后来扔石头的朋友

说他瞄准的是鸟。

而我父亲也开始长出翅膀。


每个人都有痛处:

我们的生活忘记给我们的东西。

一个男人建起房屋说,

“现在我是土著了”。

一个女人对着一棵树说话,把树当成了

他的儿子。然后橄榄来了。

一个儿童在诗中说,

“我不喜欢战争,

它们总以纪念物告终。”

他在画一只鸟,鸟宽大的

翅膀足以同时庇护两个屋顶。


为什么我们慢得如此值得纪念?

士兵搜查药店:

大枪,小药片。

稍微偏头想一想你就会发现

这很荒谬。


我脑中有一个地方

不长仇恨。

我触摸它的谜:风,和种子。

睡眠时戳动我们的东西。


晚了但接着一切来了。



Naomi Shihab Nye, “JERUSALEM”,译文仅供学习交流。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

第一个支持了这篇作品
加载中…

发布评论