LungZeno
LungZeno

不知道為何寫起matters上來。

關於中文可能讓你很意外的Point

1. 中文又叫華語。在台灣,華語不是只有專指國語這一個用法。金馬獎華語片,有台語片也有港產片。2. 古人怎樣學中文?就像香港人。在中國,學中文先從學普通話拼音開始。在台灣,學中文先從學國語注音開始。在香港,沒有這些東西,幼稚園就直接學寫中文字。3. 可能拜從幼稚園就直接學寫中文字所賜,以前有香港網站叫小說村,有些連載小說的作家是小學生。4. 普通話(國語)不是北京話,而是以北京話為基礎的半人造語言

1. 中文又叫華語。在台灣,華語不是只有專指國語這一個用法。金馬獎華語片,有台語片也有港產片。

2. 古人怎樣學中文?就像香港人。在中國,學中文先從學普通話拼音開始。在台灣,學中文先從學國語注音開始。在香港,沒有這些東西,幼稚園就直接學寫中文字。

3. 可能拜從幼稚園就直接學寫中文字所賜,以前有香港網站叫小說村,有些連載小說的作家是小學生。

4. 普通話(國語)不是北京話,而是以北京話為基礎的半人造語言。

5. 普通話經歷過兩次創造,第二次以北京話為基礎,第一次以南京話為基礎。第一次創造的讀音稱為老國音。

6. 中國因為推廣普通話之故,北京話變成了瀕危語言。

7. 在香港,學校教白話文和文言文的科目叫中文科,法定語文條例和基本法規定中文是法定語文之一,中文一詞不是別稱,而是正式用語。

8. 在香港,以前的人是用官方語言這名稱,不是法定語文。中文(粵語)和英文都是官方語言。

9. 香港在97後有粵教中和普教中之爭,即是粵語教中文科和普通話教中文科。粵教中不但用粵語做教學語言,中文字也是用粵語的音。

10. 香港,在很久以前,中文科是叫做國語堂。手冊時間表也是寫國語二字。雖然叫國語堂,但也是粵語做教學語言,發音也是粵語的音。

11. 中文字又叫漢字。不只中國曾簡化過漢字,日本也是簡化了漢字,叫新字體,只是簡化程度輕得多。

12. 日本會簡化漢字,是因為戰敗後被改革時檢討為何會走向法西斯,漢字筆劃多被認為是原因之一。不過當今走向法西斯反而是中國。

13. 中國會簡化漢字,原因之一是認為減少漢字筆劃能夠提升國民識字率。不過台灣和香港提升識字率是透過普及教育,成效遠超中國。

14. 中文其實是Chinese的翻譯詞語,就如中國是China的翻譯詞語。這樣當時的人就可以避免自稱清國人,避免稱呼那個地方做清國。

15. 中國一詞雖然古已有之,但意思不同,是把古詞循環再用,就像經濟原本是指經世濟民。中國、中文、中國人是新的詞語。

16. 當時對China的翻譯詞還有支那,Chinese則是支那文(支那語)和支那人。孫中山就是自稱支那人。

17. 香港學校中文科要學三種文體,台灣人日常網上看香港人的文看得明白的,學校叫書面語,看不明白的,學校叫口語。課本只教書面語,但口語要考口試和聆聽。

18. 口語文坊間又叫粵文。近年香港有人辦粵文教科書和粵文文學雜誌。

19. 香港很久以前就有一種混用三種文體的文體,叫三及第,見於坊間雜誌、粵語流行曲和網上打文。

20. 有些台灣人未曾接觸過香港生活知識,未受定見影響,網上交流時接觸到香港人在討論區打些他們不明白的語文,會稱這些文做港語。

21. 日本學校國語科也是要學三種文體,分別是現代文、古文和漢文。漢文即是文言文。

22. 正如每個漢字都有粵語發音,每個漢字都有日語發音。例如一機當神、夜露死苦。

23. 在日本,有著「『漢文』是日文還是中文?」這樣提出的常見問題。

24. 每個漢字除了有日語發音,也有韓國語發音和越南語發音。

25. 在二戰結束之前,在日本,現代文是叫口語文,古文是叫文語文。

26. 在明治開始,日本就經歷言文一致運動,即日本版的白話文運動。

27. 中國的白話文運動和國語運動是抄日本的。日本的白話文運動和國語運動是抄西方的。

28. 日本和西方的白話文運動(言文一致運動)所追求和結果是,地方語言(vernacular)在它的本土取代跨邊界共通語而取得正式地位。

29. 漢字集合還在擴張之中,不但中國增加了很多簡化字,日本也有新創漢字,例如畑,香港也有新創漢字,例如𨋢(「車立」)。

30. 日本叫原本漢文沒有而在日文存在的漢字做和字。香港人叫原本漢文沒有而在粵文存在的漢字做粵字,例如乜。

31. 除了粵字、港製粵字,有些漢字原本是異體字,但在香港有獨特用法承載特別意味,例如邨。政府因為實際要用,所以推出了香港增補字符集,通稱它們為香港字。

32. 香港粵語之中還是有些新字尚未有漢字對應,香港人一般會透過自然拼音法用英文拼寫,例如 chok 和 hea 。

33. 日語漢字有訓讀,粵語其實都有,例如孖。

34. 除了漢字有訓讀,漢文也有訓讀,即是看著書面語,讀就讀口語。

35. 美國總統 Donald Trump 的譯名,除了陶傑使用的粵語漢化譯名「杜林普」,還有越南古風人士創作的越南語漢化譯名「杜南忠」(Đỗ Nam Trung)。

36. 「自古夷狄為患中國」,這是現代稱為越南這國的古人說的,中國是指越南。他們曾強迫鄰國學習和使用漢字等等,即是現在我們所稱的漢化。

37. 如果漢語的定義是漢人的語言,其實蜑家人(即是水上人)原本一直不被視為漢人,而香港蜑家話在方言學上算作粵語的一支。

38. 老撾的老撾語、緬甸的緬語、泰國的泰語等等都充滿漢語族的語言特徵,例如有聲調之分,沒有形態變化。理論上它們都適合用漢字表達。

NO RIGHTS RESERVED 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论