馬世芳
馬世芳

台灣廣播人,寫作者。

翻譯Bob Dylan:燒腦示範再一首 / I'll Keep It With Mine

Bob Dylan 難譯,往往不只那些滿佈奇崛意象、聖經典故與超現實場景的歌,也包括像這首,乍看清湯寡水,卻佈滿陷阱,光是歌名的 It 和 Mine,就能要人命。

最後譯成這樣,也是徹夜燒腦的結果。若現在再重來,可能又會譯出不一樣的東西,總之,姑且先這麼吧。

這首歌收錄在即將出版的《巴布‧狄倫歌詩集》中《金髮疊金髮(Blonde On Blonde)》同期作品。詳:

https://bit.ly/2kz4Vwk

這首歌作於1964年,次年由Judy Collins首次錄唱,但比較出名的版本可能是Nico在1967年錄製的版本。1969年Fairport Convention由Sandy Denny主唱的版本、和1982年Richard and Linda Thompson的現場實況版本亦極佳。1987年Marianne Faithfull也有一闇黑沈淪版本。

Dylan自己從1964到1966年數度錄製這首歌,總共留下十多個take,卻始終沒有發行,直到Bootleg Series系列,那些姿態各異的版本才正式面世。

我會一起放在心裡

寶貝,你會不惜代價,到處尋找
可是寶貝,究竟要多久
才能把那從未失去的找到?
誰都願意伸出援手
有些人還對你特別好
但若我能為你省下時間
來吧,都交給我
我會一起放在心裡

我也無能為力
若你覺得我很怪異
若說我愛你,並不因為你是什麼
而只因為你不是什麼
誰都願意伸出援手
找到你一直以來的追求
但若我能為你省下時間
來吧,都交給我
我會一起放在心裡

火車開走了
就在十點半
但明天同一時刻
我還會回到這邊
列車長筋疲力竭
他困在那條路線
但若我能為你省下時間
來吧,都交給我
我會一起放在心裡

I’ll Keep It with Mine

You will search, babe
At any cost
But how long, babe
Can you search for what’s not lost?
Everybody will help you
Some people are very kind
But if I can save you any time
Come on, give it to me
I’ll keep it with mine

I can’t help it
If you might think I’m odd
If I say I’m not loving you for what you are
But for what you’re not
Everybody will help you
Discover what you set out to find
But if I can save you any time
Come on, give it to me
I’ll keep it with mine

The train leaves
At half past ten
But it’ll be back tomorrow
Same time again
The conductor he’s weary
He’s still stuck on the line
But if I can save you any time
Come on, give it to me
I’ll keep it with mine

Bob Dylan演唱會後台鋼琴彈唱實況影片,1965 (迷死人) :

Nico, 1967
Judy Collins, 1965
Fairport Convention, 1969 (with Sandy Denny)
Marianne Faithfull, 1987







CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论