Phanix

Just writing

Serendipity

前幾天 BBCall 講到了這個字,讓我想到了2001年一部以這個字為名的電影。Serendipity,中文片名是翻譯得很爛的「美國情緣」。

這個字中文通常翻譯為「緣分」、「意外的珍奇事物」等,不過我覺得比較好的還是英文的解釋:

  1. Good luck in making unexpected and fortunate discoveries.
  2. The action of making happy discoveries, by accidents and sagacity, of some thing not initially in quest of.

電影中男女主角從一起要買同一雙手套而認識,接下來短短十多分鐘內有好的事情發生(一起吃飯、溜冰等),也有不好的事情發生(爭吵、電梯遊戲失敗),甚至還很扯地在鈔票及舊書上寫下各自的姓名電話,如果以後這張紙鈔或舊書會回到手上,that’ll be a sign.

這短短幾分鐘所發生的事情都可以說是 serendipity,而最大最大的 happy discovery 當然就是故事的結局囉。 🙂

如果要舉個日常生活中的例子,比方說,要幫好朋友過生日,可是想要買的禮物缺貨,可是卻很剛好地替代的禮物朋友很喜歡;或者,本來只想買一個卡拉X腿堡,結帳後卻突然想要吃個炸雞腿,於是又多加點一份,結果後面的這張發票中了大獎。

 

喔,對了,電影的話在 youtube 上頭可以找到。

CC BY-NC-ND 2.0

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.