廚文

日月神示譯者序+21帖(上)翻譯

明治到昭和時期,日本誕生了一本預言書,叫日月神示。
這本書的著書過程有些離奇,有點類似於筆仙附身所撰。
先不管預言內容是真是假,光是這個背景故事就足夠令人好奇。
即便可能被杜撰出來,不過,預言書本來就是見仁見智。
為了拋磚引玉,以及後世更好的理解這部著作,我將以最快的速度翻譯。

第20帖以前的翻譯可以在網路上找到,翻譯的品質我覺得還不錯,所以就先不翻了。
有學過日文的朋友,可能會感到困惑,因為她根本寫的不是標準語,比較像是方言+古文。 而明治天皇那個時候,才書同文,還沒普及之際,這本書就已經誕生了喔。
這本書的語法,跟現代的關西腔比較像,很大的特色是沒有音變型。
這只是我的推測,畢竟本人沒有受過專業訓練,高中都還沒畢業的一個小毛頭罷了。
如果有什麼更好的意見,請盡管提出。

世の元の大神の仕組といふものは、神々にも分らん仕組であるぞ。
世上原本*大神的構成是,就連眾神也不知道的喔。

この仕組 分りてはならず分らねばならず、なかなかに六ヶ敷い(難しい)仕組であるぞ。
這個局勢,不能不知道但也很難理解的喔。

知らしてやりたいなれど、知らしてならん仕組ぞ。
很想讓你知道,可是不能讓你知道。

外国がいくら攻めて来るとも、世界の神々がいくら寄せて来るとも、ぎりぎりになりたら神の元の神の神力出して**岩戸開いて一つの王で治める神のまことの世に致すのであるから神は心配ないなれど、ついて来れる臣民少ないから、早う***掃除して呉れと申すのぞ。
不論有多少外國來攻打、有多少神明步步進逼,到界線的時候,神會使出原本的神力把岩戶打開,成就一個王所治理的真實世界。
因此,神不會擔心,不過,因為能夠跟隨的臣民很少,「趕快給我清掃吧,神說。」

掃除すれば何事も、ハッキリと映りて楽なことになるから、早う神の申すやう(よう)して呉れよ。
只要清掃的話,什麼事情也都能一目了然的呈現出來,變得輕鬆,因此,趕快給我變得像神說的一樣吧。

今度はとことはに変らぬ世に致すのざから、世の元の大神でないと分らん仕組ざ。
下次將會成就永遠不變的世界,如果不是世界上原本大神的話,就不會知道的局勢的阿。

這是第21帖的內容,有點長,所以分成兩部分翻譯。
接續上文(前20帖),這則帖子很明顯講的是二戰、富士山噴發的預言。

*大神指的應該是歐美列強。
**打開岩戶指的是,讓日本邁向原來的姿態。
***掃除,病毒的人類清掃。

Like my work??
Don't forget to support or like, so I know you are with me..

CC BY-NC-ND 2.0

Want to read more ?

Login with one click and join the most diverse creator community.