思末
思末

喜歡胡思亂想,塗塗畫畫,每天對著電腦說說話、寫寫字。

(as)thick as thieves 當我們「膩」在一起

看電影學英文,快來快來!追劇無罪!

小時候耳熟能詳的的童話長大後紛紛變身,加入更多新世紀元素,來吸引日益刁鑽的小讀者眼球。

於是「格林童話」”糖果屋”裡的Hansel and Gretel一下子化身電影裡的女巫獵人;一下子又變成2021年動畫“神秘魔法部(Secret Magic Control Agency)”裡的搞笑探員。“Thick as thieves”這句話在劇中及劇終各被引用了一次,來表達姐弟間的親厚關係。

片尾鏡頭

| (as)thick as thieves 秤不離鉈的好兄弟或好閨蜜

好麻吉不偷不搶,只是成天膩在一起,卻說關係厚得像小偷一樣?乍聽難以理解卻頗有意思:

據說這句慣用語沿自於拉丁古諺:“A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf.” 

十八世紀時竊賊不但結黨作案,還常常互通有無、關係親密,所以堪稱「知己知彼、百竊百勝」。

如果不幸因案入監,還可同室深造,讓功力更上一層。

而”thick “也跟中文一樣有”親近close”親厚之意,說”We are thick as thieves.”是不是比”We are very close.”更有畫面呢?

有時一群朋友為了秘密籌劃驚喜派對或活動,忽然神秘兮兮整天聚在一起說悄悄話,也可以用上這句話喔!

學了這句話,就來追追Netflix 上這部可愛的動畫片吧!老媽如果囉嗦你整天追劇,你可以邊嚼爆米花邊理直氣壯回答:「我在學英文啦!」


CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论