Gefangener_im_Abend
Gefangener_im_Abend

關於我:揹著一袋子語詞的流浪人,暫居瑞士 主業:破碎語言研究者,馬特市湊整五整十點贊數人 副業:寫詩的 歡迎互拍互fo!

「诗」Alba del infierno(地狱晨曲)

(编辑过)
Alba是黎明前恋人分别的歌,哀叹夜晚逝去,黎明将至。写下这首Alba的吟游人犯了禁忌,即将被送至地狱,故写下此绝笔,与恋人永别。

(黎明时分 地狱入口 恋人分别)

黎明,暴烈的黎明

冥神再次催我加紧前进。


我请求你——若在这里

你看见我的嘴颤抖

蹦出了流血的丑诗句,

请千万不要生气——

他们撕烂了我言辞,

我只能让嘴唇开裂

让它苍白裂缝流黑血——

看,这是我在向你告别。


我的爱人,你为我送行,

我的诗正残喘在地狱临界。

它在这个喧嚣嚎哭之地

请求旁观的人们勿作批语——

他们说诗人的临别

应当克制以显诗之高贵

他们说临别的诗行

应当细琢以显辞之精美。

他们说诗人的言语

应当歌颂苦难以显宏伟。

我却用反向的粗犷与疯癫

换来苦难的真实发言——

它是比地狱更深的深渊,

它的名字叫东方人间

我站在临界,这双脚

自出生起就各陷其中一边。


他们要诗人生来闭上双眼

要我编织“苦难美妙”这谎言。

我吟诗嘴拒绝被谎言腐蚀

疼得大声呼喊二十二年。

他们扑来将我的唇齿撕烂

说我的真实是一派胡言。

他们要我黎明前投怀冥神

以将我的丑陋完美遮掩。

我的言辞被屠杀你看多凶残,

我干裂的嘴唇流下一条黑血。

我的流血丑诗是苦难的真实

真实是黎明来临它愈发难看。


请让我再次紧握住你的手,

因为我们即将分处两界,

此地时时刻刻凭空生灾难

祝福你早日脱离凶险。


“你们的手还握在一起

你应和他同行,无需哀惋。”

噢,勿与这坏冥神周旋

不要听从,切勿与它多言。

你可知道它未曾心软,

它的心好像地狱的火焰。

让我们就在原地告别夜晚,

只要冥神尚给我留时间。


看,我正好好向你道别——

我让嘴唇开裂流黑血

它苍白裂缝挤净最后一点

来抵挡言辞屠杀的肆虐。

你看啊,我的爱人,

这是我流血的丑诗句。

若见我嘴唇颤抖着将它念出,

请你千万不要生气——

即便看上去混乱又破碎

它却像我心那般真切。


黎明,暴烈的黎明来人间,

我的爱人,这首丑诗请你听——

它让我背对冥神并高喊:

“我的爱人,再见,再见!”





*注:和上一首Aubade一样,采用了古老的爱情诗,但这两首都是实验性的诗作,用爱情主题来书写其他,实际上早已远远超出爱情范畴。

*实验性的诗作有时像是划破皮肤,切开某根最私密的血管。

*他在地狱门口急着把未说的话向恋人说完,因而诗的语言仓促混乱。

CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…
加载中…

发布评论