Created 99 articlesIn total 351213 words

译解魏尔伦的名诗 “月光”

津轻海峡

自古至今詩歌與音樂一向關係密切。作曲家德彪西根據詩人魏爾倫的著名短詩 “月光” 譜寫的著名鋼琴曲《月光》則是這種親近密切關係的典型展示。聽著鋼琴曲《月光》,細讀和品味 “月光” 之詩,理當別有一番風味在心頭。結合音樂品讀詩歌,也有助於讀者對詩歌語言生髮一種更感性的領悟。

由個別單詞的翻譯談翻譯原則

津轻海峡

隨著各國交流的日益增多,翻譯的功用變得越來越重要,翻譯的問題也越來越多地受到注意,有關的討論也變得越來越有趣了。很高興看到傅瑞德發表《技術上來說,這是很多譯者都會犯的錯》一文,從個別單詞的翻译切入討論了台灣海峽兩岸翻譯的一個原則性問題。本文不揣淺陋,提出了跟傅文截然相反的觀點,一方面算是回應,另一方面是期望引發更多的討論。

诗歌的翻译 以英国诗人乔叟诗句为例

津轻海峡

就当代华语而言,严肃认真的外国文学翻译不但可以使华语翻译者和读者得以了解其他语言的文学和文学语言,而且也可以更好地了解、认识、打磨、改进自己的华语,从而使华语可以与时俱进,变得更精当,更灵巧,使外国文学和华语文学相得益彰,相互发明。以下是一则讨论片段。

防疫的横行与言说的困境

津轻海峡

中国大陆以保护人民生命安全为由推行不管人民死活的防疫造成了并且在继续造成骇人听闻的灾难。习近平新时代中国特色社会主义给世人展示了独裁体制加上高技术社会控制可以如何平稳运作,使《动物农场》和《1984》的作者乔治·奥威尔先前有关极权主义社会的种种想象显得苍白和粗糙。面对中国这种怪兽,民众和国际社会无能为力。这里所谓的无能为力包括言说的无力。维舟的文章展示了这一点。

重读郁达夫笔记(3):曹雪芹、鲁迅、同性恋

津轻海峡

郁達夫小說中自慰傷神和傷身的細緻生動的描寫展示了相當多的毫無科學根據的性觀念。他的這種觀念或知識及其表現手法可謂其來有自,在中國文學中有悠久的傳統。與此同時,他的同性戀描寫在今天看來似乎是非常新銳,但其實對他作品最初發表時的讀者來說並不陌生,所以當時沒有成為什麼問題。

(视频)2022年水仙花 附华兹华斯《水仙辞》

津轻海峡

2022年水仙花 附华兹华斯《水仙辞》Daffodils in 2022 and in Wordsworth's poem - YouTube Daffodils in 2022 and in Wordsworth's poem 春天来了。

重讀郁達夫筆記(2):“沉淪”與性觀念

津轻海峡

郁達夫中國現代文學屈指可數的大家之一,但關於他的研究還有大片的空白有待填補。例如,鬱達夫小說當年以所謂的驚世駭俗一鳴驚人,至今仍有眾多論說者乃至眾多普通讀者認為其驚駭力來自其小說中的性描寫。然而,這種看法不但很不靠譜,而且也是有意或無意地無視或遮掩了一些重要的問題。

重读郁达夫笔记(1):英语问题

津轻海峡

二十世纪上半叶的著名作家郁达夫是一个非常特立独行的人。特立独行的人往往会成为传说,传说则难免包含着查无实据的神话。对郁达夫的认真研究和解读必定包含破除有关其人和其作品的陈词滥调以及神话。只有通过坚持不懈的推陈出新,我们才能对郁达夫不断有新的、更靠谱的认识和解读。

(视频)壮观的雪雁,宾夕法尼亚州Middle Creek湖三月初

津轻海峡

Snow geese in Middle Creek Wildlife Management Area, Pennsylvania 2022 - YouTube 宾夕法尼亚州的Middle Creek湖。三月初,远处近处的白色不是积雪,而是雪雁。

春之声:瀑布声与蛙鸣

津轻海峡

Great Falls Park 大瀑布公园 2022 - YouTube大瀑布国家公园的早春(Early Spring, the Great Falls National Park) 瀑布还没看到,就先听到了它的轰鸣。昨夜下了一场不小的雨。

岛崎藤村·日本现代抒情诗的先驱

津轻海峡

日本明治維新時代從1868年開始。島崎藤村是那時代的新生兒,後來成為日本新詩的傑出代表。他的詩歌語言和意像一掃傳統詩歌的陳詞濫調,使日本詩壇為之面目一新。藤村詩歌語言的新鮮感和由此而來的打動人心的力道至今仍不減當年。然而,缺乏足夠可靠的翻譯使很多中国讀者至今難以賞析他的詩歌之妙。

中国与汉语现代化论说的泥淖(修订版)

津轻海峡

拙文《中國與漢語現代化論說的泥淖》發表之後,發現其論說有漏洞,也不夠周全。西在修補了漏洞,並添加了論說和例子使之周全。歡迎讀者指出修訂版的拙文的任何漏洞或不周全之處。

关于汉语第三人称问题的智力游戏

津轻海峡

游虫斜会在这里发表了一篇很有趣的文章,标题是“ta——关于汉语中的第三人称代词,我有个想法 ”。这篇文章给我带来了灵感,以下的论说就是灵机一动的产物。论说有什么漏洞还请读者诸贤批评指正。

小城弗雷德里克的灯光秀(附视频)

津轻海峡

小城弗雷德里克聖誕新年燈光秀在美國首都華盛頓附近的高速公路和普通公路的地標上,弗雷德里克(Frederick)這個小城的地標見過不知多少次。但多少年來一直沒去拜訪過。這小城由此也就我的心目中成了一個神秘的地方,我也不知多少次好奇問自己:那是一個什麼樣的地方?

1

久違的冬雪(附視頻)

津轻海峡

新年第一場雪。細雪在無風的夜間和上午降落,完好地堆積在樹枝上在冬季,在接近寒帶的北方,“久違的冬雪”的説法按理説應當是荒誕的。但隨著全球氣候變暖,各地的天氣亂了套,荒誕變成了現實,變成了日常。往年多雪的很多地方現在雪越來越罕見。這種罕見的另一面則是很多少雪的地方可以會暴雪成災。

黎明前的夜色 水上的日出

津轻海峡

遊記。不知不覺間寫著寫著不由自主地向大衛·梭羅靠攏。希望不是畫虎不成反類犬。但要是真能把狗畫好。也算是成就巨大了。素描是對畫手的嚴峻考驗,即使是對米開朗琪羅和拉斐爾級別的大畫家也是。文字素描也是對所有的寫手的嚴峻考驗,無一例外

雪萊名詩《致雲雀》新譯 + 註釋

津轻海峡

雪萊的名詩《致雲雀》有許多種漢譯本。這首詩的漢譯本跟許多其他外國名詩、名著的漢譯本一樣缺乏來自譯者或研讀外國文學的專家的最基本的解釋。這種缺乏或許是因為最基礎的解釋太基礎,不值得做,但也很可能是因為最基礎的解釋最難做,做起來最容易使解釋者露怯或露餡。本文可算是一種罕見的自我暴露。

纪尧姆·阿波利奈尔短诗一首

津轻海峡

Le Lion 雄獅 Ô lion, malheureuse image 雄獅啊,不幸的形象 Des rois chus lamentablement, 悲慘落難的王者, Tu ne nais maintenant qu’en cage 你只是生在牢籠中 À Hambourg, chez les Allemands.

孔子學院問題的要害在哪裡

津轻海峡

孔子學院究竟是什麼東東?中國共產黨當局在世界各國大辦孔子學院有什麼問題?這種問題如今已經變得近乎是成了老掉牙的俗套。但在這種問題仍有討論的必要,因為相關問題的癥結所在乃至相關的基本事實離廣為人知還相距甚遠。

1

《長谷短日》與金梨小說創作的軌跡

津轻海峡

上文把納博科夫跟金梨相提並論,意圖並不是要暗示金梨的文學成就已經可以跟納博科夫並駕齊驅,而是為了說明好的文學作品之所以好,其關鍵在於其藝術性而不在於其真實性,因為真實性是無處不在的(即使一個寫科幻、玄幻小說的人,一個超級善於撒謊的人下筆行文也必定會反映真實),因此將真實性拿來作為寫作的追求目標或作為評判作品高低優劣的標尺是無意義的。

1

批李歐梵,為張愛玲叫屈

津轻海峡

張愛玲可謂二十世紀中國文學(華文文學 )的巅峰之一。不幸的是,有關張愛玲的評論卻多是人云亦云或不著邊際甚至是胡說八道。在我看來,多年從事華文文學教學的哈佛大學榮休教授李歐梵的張愛玲評論也屬於一種誤導讀者的評論。以下是具體的舉例論證。相信這些例證足夠公平公允,可以經得起任何嚴厲的質疑。

楊必翻譯的《名利場》是否合格

津轻海峡

黯然下台的北京大學前校長林建華有言道,“焦慮與質疑並不能創造價值,反而會阻礙我們邁向未來的腳步”,他顯然把話說反了。可以毫不誇張地說,人類的新知假如不說是全都是,至少也是大部分都是通過質疑取得的。就翻譯而言,假如後來者不質疑前人,翻譯就不會有進步,後來的翻譯就只能是一蟹不如一蟹。 在中國幾十年來被捧為文學翻譯傑作的《名利場》就是一個明顯的例子

評析許淵冲、李健吾、周克希譯《包法利夫人》

津轻海峡

法國小說家福樓拜的代表作《包法利夫人》在中國大陸有諸多譯本。本文將比較和評析三種比較知名的譯本。這樣的比較和評析不單是指出翻译的對錯,而且是一種文本細讀。這種細讀是文學閱讀的基本功。嚴肅認真的文學解讀有賴於這樣的細讀。沒有這樣的細讀,解讀就必定流於無根遊談或人云亦云,就必定是不堪一擊。

钱锺书与文言文的问题再思考

津轻海峡

拙文《看錢鍾書如何玩不轉文言文》再中國大陸的社交媒體豆瓣上發表,頗引起一些有趣而且時有戲劇性的辯論。我自己也對相關的問題作了進一步的思考。現把有關的思考和辯論發表出來。很高興豆瓣友鄰大都是願意講理的,愛面子的,不好意思持續噴糞的。在公開場合,一言不合就噴糞,甚至一開口即噴糞,這顯然是一種特殊的國情和歷史現象。值得記錄下來。這種現象本身可能比錢鍾書與文言文的問題更重要或更具有現實意義。

看錢鍾書如何玩不轉文言文

津轻海峡

看到這個標題,猜想一定有無數的人在心裡痛罵本文寫手是一個無恥又無知的標題黨,因為他們絕對不能相信學富五車的錢鍾書玩不轉文言文。但我猜想假如他們認真通讀拙文就會發現自己處於一種尷尬境地,這就是,他們要么承認錢鍾書玩不轉文言文,要么承認他並非精通多國外語。

莎士比亚翻译的技术与伦理问题

津轻海峡

中國的翻譯界有一種嚴重的、致命性的流行病,這就是譯者遇到容易懂的外文文句就要逞能耍把戲,不肯好好翻譯,而是要千方百計地展示炫耀自己多牛逼,多會玩弄辭藻。因此,法國作家司湯達在他的著名小說《紅與黑》中簡單地寫了一句“Elle mourut / 她死了”,某國就會有譯者翻譯為“她魂歸離恨天”,還會有大量的糊塗人為這種扯蛋的翻譯叫好。

由《包法利夫人》译本看许渊冲的翻译

津轻海峡

福樓拜有所謂的作家的作家之稱,意思是他的文筆極端講究,是文學寫作的好樣板。然而,對福樓拜代表作《包法利夫人》第一章一個著名的段落翻譯進行的研究顯示,著名翻譯家許淵衝的翻譯理念堪憂,另一種翻譯則是與許譯本高度雷同,連誤譯也雷同。認清這類誤譯有助於見出福樓拜文字的絢麗光芒。

2021年高考作文题:分析与对策

津轻海峡

每年的高考(大學入學考試)讓無數中國大陸的教師、學校、學生父母和考生感到焦慮。作文考試尤其讓他們焦慮。本文立足於不得不接受中國大陸教育的實際情況,依據已經公開發表的2021年高考作文八種考題進行了考題分析,並提出了對策建議。需要提請讀者註意的是,本文是面向中國大陸的教師、學生及學生父母的,原本意圖在中國大陸發表,因此很多話不能明說,需要讀者自行腦補。

小學生的故事與高級文學解讀

津轻海峡

常常看到有許多人為文學解讀挖空心思,而挖空心思則常導致裝腔作勢和胡言亂語,並導致由此而來的解讀不堪一擊。畢飛宇的文學解讀就是典型。本文力圖示範認真的文學解讀應當是什麼樣子,應當如何腳踏實地,如何思考,如何用功,應當用什麼功。不用說,腳踏實地和用功都不容易,需要有目的的認真學習。

不讲诚信的教育危害究竟在哪里

津轻海峡

寫出一篇文章,批評教育不講誠信玩欺詐,但是在中國大陸的社交i媒體豆瓣網受到審核,遲遲不能發表,儘管文中沒有什麼政治批評,完全只是就教育談教育。由此可知,在今日中國大陸,不講誠信玩欺詐也成為所謂的敏感話題了。一個什麼樣的國家對批評欺詐都要如臨大敵,這樣的國家會有多麼強大不問可知。但這樣的一個缺乏自信的國家可以隨時發瘋也是眾所周知的事實。