津轻海峡
津轻海峡

喜歡研讀、細讀文學作品,鑽研文學翻譯,也喜歡把社會與政治當作文學作品研讀。

(视频)2022年水仙花 附华兹华斯《水仙辞》

2022年水仙花 附华兹华斯《水仙辞》Daffodils in 2022 and in Wordsworth's poem - YouTube

Daffodils in 2022 and in Wordsworth's poem

春天来了。又是水仙花开放的季节了

今年水仙花开始开放时遇到降雪降温,已经开放和还没开放的花给冻得硬邦邦。但气温回生之后又继续开放,好像什么事都没发声。好神奇

在英语世界,金黄色的水仙因为19世纪初的英国浪漫派诗人威廉·华兹华斯的一首诗而名声响亮至今。那首以 “我独自漫游,像一片云” 开头的无题诗是英国浪漫主义诗歌的代表作之一,包含了浪漫主义的诸多关键主题,如个人,大自然,忧郁,想象,独处,幸福。接下来是我用翻译的那首诗的全文:

I wandered lonely as a cloud

我独自漫游,像一片云,

That floats on high o'er vales and hills,

高高地飘荡在山谷和山岗上,

When all at once I saw a crowd,

突然间我看到密密丛丛的一片,

A host, of golden daffodils;

一大群金黄色的水仙花;

Beside the lake, beneath the trees,

在湖边,在树下

Fluttering and dancing in the breeze.

在微风中摇摆又舞蹈。


Continuous as the stars that shine

延绵不断犹如群星放光

And twinkle on the milky way,

在银河上闪烁,

They stretched in never-ending line

一路无限延伸开去

Along the margin of a bay:

沿着水湾的边沿;

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看到了一万支花,

Tossing their heads in sprightly dance.

花头在明快的舞蹈中摇晃。


The waves beside them danced; but they

波浪在它们旁边舞蹈;但它们

Out-did the sparkling waves in glee:

欢乐胜过闪光的水波:

A poet could not but be gay,

诗人不禁欢快起来,

In such a jocund company:

因为有这样的快乐侣伴:

I gazed—and gazed—but little thought

我凝视,再凝视,那时没太想到

What wealth the show to me had brought:

它们的表演给我带来了怎样的财富:


For oft, when on my couch I lie

如今我躺在床上,常在

In vacant or in pensive mood,

陷入迷茫或忧郁的心境时,

They flash upon that inward eye

它们会在我心目中闪现

Which is the bliss of solitude;

这就是独处的幸福;

And then my heart with pleasure fills,

我的心也随即充满快乐,

And dances with the daffodils.

再随着那些水仙起舞。



CC BY-NC-ND 2.0 版权声明

喜欢我的文章吗?
别忘了给点支持与赞赏,让我知道创作的路上有你陪伴。

加载中…

发布评论