你好
追风筝的人(重译)第一章
欢迎纠正和探讨翻译的问题!
那是1975年的冬天。
我躲在坍塌的泥牆之後,窺視那條小巷;轉過身,不敢再抬頭。
直到去年夏天,拉辛汗從巴基斯坦打過來,勸我回去一趟,我才明白:人們總說過去了的事會隨着時間而被埋沒。但他們錯了,從那天起,我再沒有了抬起頭的勇氣,也沒有了抬頭的選擇。
我把電話掛了以後,在金門公園的湖邊走了一圈。下午的驕陽當空,照在波光粼粼的水面上;小船也隨着徐徐的微風,靜靜飄浮着。我抬起頭的時候,兩隻風箏在天上飄着——艷紅的身體拖着淡藍的尾巴,隨風而卷,隨風而馳。它們在樹梢之上漂浮,在風車之上起舞,時而又像是一雙眼睛,俯視着舊金山。「舊金山」,這個如今我稱為「家」的城市。
突然,哈桑去追風箏前的聲音在我耳邊響起:「在所不辭!阿米爾少爺!」
哈桑,那兔唇的哈桑,那個追風箏的人。
在一棵柳樹旁的長椅坐了下來,拉辛汗掛電話前的那句話在我心裡卻又一次響了起來:「阿米爾,真正的救贖,是當過去的錯終將讓這個世上多了一分善良。」我抬眼看着那比翼齊飛的風箏,想起了爸爸、阿里、喀布爾(*是阿富汗的首都,喀布爾省首府和阿富汗的最大城市。)我想起了過去的生活,想起了1975年那改變了一切的冬天。
我深深地懷念着哈桑,那兔唇的哈桑,那個追風箏的人。
- - 2001年十二月。
探讨一些原版的翻译错误:
- 首先,作者的母语并不是英文,讲的故事背景也同样不是英文。所以,其实有些俗语和句子不能直译。
比如“For you, a thousand times and over.” ——> 原来译成了“为你,千千万万遍。”
但是这句话在这里用起来总有种莫名其妙的违和感,什么叫“千千万万呢”?一个没读过书、性格纯粹朴素的哈扎拉少年,真的会说出这句话吗?
原作中,Amir、Hassan、Farid等的母语是“法尔西语”(Farsi),即波斯语。波斯语中,thousand 罗马字母转写为 hazaras;而“哈扎拉”人是 Hazaras,是同一个词(类似于china与China)。
也就是说,Hassan(这个哈扎拉仆人)对Amir少爷说的是:为你,哈扎拉。For you, Hazaras. 既简短,又语含双关。这样理解就符合各位说这句话的人的身份了——Hassan 这么说时,以自己族名为誓,充满真挚;Farid这么说时,对Amir不惜舍命也要救哈扎拉孤儿Sohrab,充满赞扬;Amir自己这么说时,对侄儿Sohrab充满关爱。
作者:小王 链接:https://www.zhihu.com/question/50409047/answer/696483608 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
- 其次,有些翻译起来比较困难的句子,直译会导致语法错误:
比如“There is a way to be good again.” ——> 原来译成了“那儿有再次成为好人的路。”
虽然我对语法并不熟悉,但是用一些语感去读,就会发现, “There is”在这里没有“那里”的意思,就算生硬一些的翻译,这里是指“你还可以变好的!”意思。
我取了个巧,用了拉辛汗在地二十三章给阿米尔写信中运用的一句话:“And that, I believe, is what true redemption is, Amir Jan, when guilt leads to good。”避免了非要翻译“There is a way to be good again.”的尴尬境地。

Like my work?
Don't forget to support or like, so I know you are with me..
Comment…