
直女之吻——大学派对中的灵活异性恋
在当代流行文化中,自称直女的女孩们在大学派对和酒吧里与其他女孩激吻和亲热。这种现象无处不在,从Kate Perry的热门歌曲“I Kissed a Girl”,到Tyra Banks关于对女孩接吻的态度的网上投票,再到AskMen.com的“十大辣妹接吻场景”。为什么不是同性恋的女孩们却要跟同性接吻呢?

ET小队出品 | Cabin 简版白皮书:物理节点网络
Cabin 正在为线上创作者打造一个「网络城市」。在一个全球性的实体场所网络中,我们的社群正在发展共享文化、共享经济和共享治理。我们网络城市的 MVP 版本是一个全球性的共住网络,供有思想的人们来进行创造、共同居住和共同维护。

追风筝的人(重译)第一章
哈桑,那兔唇的哈桑,那個追風箏的人。

如果狮子会说话:想象外星人
本文译自 Paul Park(保罗·帕克)的短篇科幻小说《If Lions Could Speak: Imagining the Alien》。
好好翻译以太坊
编者按:GreenPill中文社区致力于加密思潮的翻译、研究、创作、传播,对以太坊关键思想的翻译和探讨,亦是题中之义。社区在去年下半年成立以太坊翻译小队以来,已完成第一期的试运行,译定好数篇,并搭好基本流程、框架、标准,与社区外的相关同道建立联系。今年年后开春,以一篇公众号简介与大家见个面,正当其时!翻译小队的发起人 zik 介绍了他的初心和愿景,并期待与同道们一起来「好好翻译以太坊」。

一日之夏
雷·布拉德伯里的短篇科幻小说《All Summer in a Day》中文版

【温故不知新】随感、一个梦、路易斯-麦克尼斯诗两首、两个书评(读后感)
今早开着的吊兰的花 昨天发现了上百张绘画手稿,画得非常生动。我感觉是清末(19世纪末)的人画的。画家无名。通常会在一个帖子里根据内容选择有相关性的插图;但我也常常会完全弃置相关性,用一些毫不相关的插图,有意识地提示事物之间的偶然、不相关、无联系、和平行;有意识对我们的联想冲动进行干扰。

文学翻译与政治问题
翻譯研究先前基本是局限單純地探討語言的運用,如翻譯對原文的理解,翻譯使用目的語再現/表現原文等等。隨著翻譯研究的發展,翻譯與歷史、文化和政治的關聯受到越來越多的關注和研究。感謝Weiche先生使我有機會把文學翻譯與政治的關聯問題提出來討論。在這裡提出我的膚淺的,粗糙的討論的目的是希望拋磚引玉,有更多的讀者參與討論。

对于性,有三大发现改变了我们的想法
「你在多少岁时第一次做爱?」「如果天气暖和,你常常裸睡吗?」「你会做春梦吗?」

今天《环球时报》转载的《巴拿马星报》二十大文章,译文对原文做了哪些删减?
为了学习西班牙语,我找来了《巴拿马星报》网站上的西语原文对了一下,有意思了:你别以为唱赞歌就不会被和谐!毕竟内宣外宣口径不一样。实际上,从作者的名字开始就有删节了。

海子的诗歌——由翻译进入细读(拒绝附庸风雅)
海子的诗歌拥有众多的粉丝。自他1989年辞世以来,他的抒情诗在现代中文诗歌中获得了一种经典地位。这种局面使细读他的诗成为一种必要,因为没有以细读为基础的批评和赞美必定是装腔作势或人云亦云。在我看来,C.Planitia发表的(中譯英) 海子詩選是一个很好的细读窗口,不好好利用就可惜了。

引力为何如此之弱?其答案可能关乎时空的本质
即便引力的强度再增大十亿倍,它仍然是最弱的力——不到其它力的万万亿分之一。引力如此之微弱,着实让人感到惊奇,也让人不禁想要一个答案。

译解魏尔伦的名诗 “月光”
自古至今詩歌與音樂一向關係密切。作曲家德彪西根據詩人魏爾倫的著名短詩 “月光” 譜寫的著名鋼琴曲《月光》則是這種親近密切關係的典型展示。聽著鋼琴曲《月光》,細讀和品味 “月光” 之詩,理當別有一番風味在心頭。結合音樂品讀詩歌,也有助於讀者對詩歌語言生髮一種更感性的領悟。

翻译:罗兰·巴特评塞·汤伯利之一:艺术的智慧
无论绘画如何易变,无论其用板子或是木框支撑,我们总是面临一个相同的问题:画面中发生了什么?画布,纸张或墙壁,都可视作事件发生的载体(即使在有些艺术形式中,艺术家故意想要不发生任何事件,但其仍旧是一个奇遇的场景)。由此,可以将绘画看作是一场舞台剧:我们在其中观看,等待,接受信息并对...

譯事之難
筆記一,關於翻譯的一些閱讀和思考。

無問西東
筆記二,關於翻譯的一些閱讀和思考。

艾德里安٠里奇《一份禁止悲伤的告别辞》
Adrienne Rich in New York City, 1987 Neal Boenzi/The New York Times转公众号FrankCDB今天的帖子 选自《改变的意志:1968-1970年诗篇》(The Will to Change: Poems 1968-1970, 1971年)。

由個別單詞的翻譯談翻譯原則
隨著各國交流的日益增多,翻譯的功用變得越來越重要,翻譯的問題也越來越多地受到注意,有關的討論也變得越來越有趣了。很高興看到傅瑞德發表《技術上來說,這是很多譯者都會犯的錯》一文,從個別單詞的翻译切入討論了台灣海峽兩岸翻譯的一個原則性問題。本文不揣淺陋,提出了跟傅文截然相反的觀點,一方面算是回應,另一方面是期望引發更多的討論。

如何为自己思考-独立思考(PaulGraham)
how to think for yourself 翻译
實際上算是翻譯練習的歌曲分享
歌曲:the other side of paradise 原作者:Glass Animals 如同之前說過的,我正準備上大學,而我的科系(具體是什麼沒打算透漏)需要不少的英文能力,疫情期間也不太打算出門,最後就決定偶爾抽空翻譯幾首自己喜歡的外文歌做為練習,如過有高人看到的話請多多指教。