翻译
万年看客
maintainer
43 Followers
171 Articles

003 | 结绳系疫 | 错过新冠革命:后见之明与民族志知识

结绳志TyingKnots

疫情之际,结绳志策划这一专题,以期捕捉和连接,直面这一新形势的人类学实践与反思。

【温故不知新】随感、一个梦、路易斯-麦克尼斯诗两首、两个书评(读后感)

Jana

今早开着的吊兰的花 昨天发现了上百张绘画手稿,画得非常生动。我感觉是清末(19世纪末)的人画的。画家无名。通常会在一个帖子里根据内容选择有相关性的插图;但我也常常会完全弃置相关性,用一些毫不相关的插图,有意识地提示事物之间的偶然、不相关、无联系、和平行;有意识对我们的联想冲动进行干扰。

文学翻译与政治问题

津轻海峡

翻譯研究先前基本是局限單純地探討語言的運用,如翻譯對原文的理解,翻譯使用目的語再現/表現原文等等。隨著翻譯研究的發展,翻譯與歷史、文化和政治的關聯受到越來越多的關注和研究。感謝Weiche先生使我有機會把文學翻譯與政治的關聯問題提出來討論。在這裡提出我的膚淺的,粗糙的討論的目的是希望拋磚引玉,有更多的讀者參與討論。

对于性,有三大发现改变了我们的想法

鸽译文

「你在多少岁时第一次做爱?」「如果天气暖和,你常常裸睡吗?」「你会做春梦吗?」

Back to All

今天《环球时报》转载的《巴拿马星报》二十大文章,译文对原文做了哪些删减?

Pepe

为了学习西班牙语,我找来了《巴拿马星报》网站上的西语原文对了一下,有意思了:你别以为唱赞歌就不会被和谐!毕竟内宣外宣口径不一样。实际上,从作者的名字开始就有删节了。

海子的诗歌——由翻译进入细读(拒绝附庸风雅)

津轻海峡

海子的诗歌拥有众多的粉丝。自他1989年辞世以来,他的抒情诗在现代中文诗歌中获得了一种经典地位。这种局面使细读他的诗成为一种必要,因为没有以细读为基础的批评和赞美必定是装腔作势或人云亦云。在我看来,C.Planitia发表的(中譯英) 海子詩選是一个很好的细读窗口,不好好利用就可惜了。

引力为何如此之弱?其答案可能关乎时空的本质

鸽译文

即便引力的强度再增大十亿倍,它仍然是最弱的力——不到其它力的万万亿分之一。引力如此之微弱,着实让人感到惊奇,也让人不禁想要一个答案。

译解魏尔伦的名诗 “月光”

津轻海峡

自古至今詩歌與音樂一向關係密切。作曲家德彪西根據詩人魏爾倫的著名短詩 “月光” 譜寫的著名鋼琴曲《月光》則是這種親近密切關係的典型展示。聽著鋼琴曲《月光》,細讀和品味 “月光” 之詩,理當別有一番風味在心頭。結合音樂品讀詩歌,也有助於讀者對詩歌語言生髮一種更感性的領悟。

翻译:罗兰·巴特评塞·汤伯利之一:艺术的智慧

Jinghao

无论绘画如何易变,无论其用板子或是木框支撑,我们总是面临一个相同的问题:画面中发生了什么?画布,纸张或墙壁,都可视作事件发生的载体(即使在有些艺术形式中,艺术家故意想要不发生任何事件,但其仍旧是一个奇遇的场景)。由此,可以将绘画看作是一场舞台剧:我们在其中观看,等待,接受信息并对...

譯事之難

Magnolia

筆記一,關於翻譯的一些閱讀和思考。

2

無問西東

Magnolia

筆記二,關於翻譯的一些閱讀和思考。

2

艾德里安٠里奇《一份禁止悲伤的告别辞》

FrankCDB

Adrienne Rich in New York City, 1987 Neal Boenzi/The New York Times转公众号FrankCDB今天的帖子 选自《改变的意志:1968-1970年诗篇》(The Will to Change: Poems 1968-1970, 1971年)。

由個別單詞的翻譯談翻譯原則

津轻海峡

隨著各國交流的日益增多,翻譯的功用變得越來越重要,翻譯的問題也越來越多地受到注意,有關的討論也變得越來越有趣了。很高興看到傅瑞德發表《技術上來說,這是很多譯者都會犯的錯》一文,從個別單詞的翻译切入討論了台灣海峽兩岸翻譯的一個原則性問題。本文不揣淺陋,提出了跟傅文截然相反的觀點,一方面算是回應,另一方面是期望引發更多的討論。

如何为自己思考-独立思考(PaulGraham)

hellolinux2021

how to think for yourself 翻译

實際上算是翻譯練習的歌曲分享

五月雪Sunny

歌曲:the other side of paradise 原作者:Glass Animals 如同之前說過的,我正準備上大學,而我的科系(具體是什麼沒打算透漏)需要不少的英文能力,疫情期間也不太打算出門,最後就決定偶爾抽空翻譯幾首自己喜歡的外文歌做為練習,如過有高人看到的話請多多指教。

塞尔维亚艺术与科学学院1986年备忘录

zhengyijun

于1986年泄露的内部文件,反映了南斯拉夫内战前大塞尔维亚主义者的思想。文件中按照塞尔维亚民族主义者的观点,没有使用科索沃在当时的官方称呼,而是将科索沃称为“科索沃和梅托希亚”。转译自英译本,在deepl机翻上润色。

【翻譯】手指 江戶川亂步

楓野天塵

日本文豪 江戶川亂步 短篇故事

关于“正义虽然迟到,但不会缺席”的一点考据

马屿人

常理而言,到了互联网时代,有了谷歌等搜索和翻译利器,考证某些信息的真实性以及某些话语的缘起不会太难。但是目前看来,即使是并不涉及404的各种假语村言仍然纷扰不断。是囿于个人能力、精力还是意愿不足?我感觉倒是后者居多。太多人更愿意瞬间大脑被信息充塞,被情绪偏好左右,而懒于保持警觉。

中文多毒

马屿人

几天前,我在“微信读书”上看彼得•沃森(Peter Watson)的《20世纪思想史》(英文书名:Modern Mind: An Intellectual History of the 20thCentury )。起先还好,毕竟对世纪初很多事情不熟悉,没觉察到不对劲。

中美公报的翻译问题

马屿人

相关图文 今天看到这则图文,知道关于中美公报上的翻译问题又被翻出来了。还是关于“acknowledge”和“recognize”是否都能被翻译成“承认”抑或前者只是“认识到”。如果单从词义而言,笔者所查阅的几个词典里acknowlege 都包含有recognize这一层意思,也就...

【翻譯】約定 夢野久作

楓野天塵

日本文豪 夢野久作 短篇故事

【翻译】LeeBraver, Heidegger: Thinking of Being: 1 《存在与时间》导论

山姆小鬼

导论Ⅰ 《存在与时间》开篇引用了一则柏拉图的后期对话,其中说话者承认自己不再理解存在的意义。有趣的是,柏拉图并不因其身为伟大的形而上学家才被援引,作者也不想牵涉他对存在的性质所持之观点,这则引述是为了赞扬柏拉图对存在的理解的缺失。在许多柏拉图对话篇章的尾声,苏格拉底使他的交谈对...

1

(视频)2022年水仙花 附华兹华斯《水仙辞》

津轻海峡

2022年水仙花 附华兹华斯《水仙辞》Daffodils in 2022 and in Wordsworth's poem - YouTube Daffodils in 2022 and in Wordsworth's poem 春天来了。

重读郁达夫笔记(1):英语问题

津轻海峡

二十世纪上半叶的著名作家郁达夫是一个非常特立独行的人。特立独行的人往往会成为传说,传说则难免包含着查无实据的神话。对郁达夫的认真研究和解读必定包含破除有关其人和其作品的陈词滥调以及神话。只有通过坚持不懈的推陈出新,我们才能对郁达夫不断有新的、更靠谱的认识和解读。

专业的翻译工具 - DeepL 听说比Google Translate 更专业?

奇妙趣事

这翻译工具是一位长辈介绍给我的。。。

沪上絮语 | The Atlantic

陈小树

多年以后,夜晚在床上辗转之际,晓蕾会回想从前,想到有许多事情本可以有别的做法。

《巴黎评论》曼特尔访谈

渡洛

PS:希拉里· 曼特尔凭借《狼厅》、《提堂》两获布克奖,然而遥远东方的读者,恐怕很少有人会对托马斯·克伦威尔感兴趣,多数人会将这个亨利八世的权臣与他的远亲——那个砍掉查理一世头掀起光荣革命的护国主奥利弗·克伦威尔认为是同一个人。曼特尔在文中谈到了历史小说与当代小说的关系,自己的成...

行星能拥有心智吗?

鸽译文

导读:罗切斯特大学天体物理学家 Adam Frank 与行星科学研究所(Planetary Science Institute)的 David Grinspoon 和亚利桑那州立大学的 Sara Walker 进行一场所谓的「思想实验」——他们使用科学理论探究了一个领域宽泛的问题:生命会对行星产生什么影响。

新的国民经济-区块链(连线杂志翻译)

hellolinux2021

圈外人的区块链科普性文章

1

文章分享-疯狂的新想法(PaulGraham)

hellolinux2021

crazy new idea翻译