
東亞書房》村上春樹睽違6年再推長篇小說《城市及其不確定的牆》,及其他藝文短訊
村上春樹小說《城市及其不確定的牆》出版,旋即在日本書店引起購買熱潮。(圖片來源:twitter/ジュンク堂書店 名古屋店)撰文|Annie(文字工作者)作家動態■著有《挪威的森林》、《尋羊冒險記》、《海邊的卡夫卡》等名作的小說家兼翻譯家村上春樹,繼《刺殺騎士團長》後,睽違6年再次...

文學翻譯與壞翻譯:以村上春樹翻譯為例
托爾斯泰說,幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。類似的規律在翻譯領域也成立——好的翻譯都是相似的,壞的翻譯各有各的壞處。在壞翻譯當中,最流行因而最讓讀者惱火的是譯者不好好翻譯,而是利用譯者和讀者之間的信息不對稱掛羊頭賣狗肉,移花接木以次充好,把文學翻譯變成零敲碎打和雞鳴狗盜的文學創作。

也許算是個指南:談那些日本文學改編電影
今天的觀眾就算不讀文學,也可能看過《惡人》中深津繪里與妻夫木聰一同在久石讓的配樂下走向燈塔;看過菅田將暉在《共食家族》中的情慾演出;看過《影裏》中綾野剛與松田龍平潛藏在溪流下的情愫;看過《幻之光》中腳踏車上的淺野忠信,仰望著無法企及,已然駛去的電車。

Drive my car
如果我們不能說同一種語言。

從《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》小談村上大叔
村上大叔的寫實,總是有意識的脫離外在寫實,然後寫到更裡面一點,卻又不寫最裡面的東西。彷彿是剝開表象,然後繞著核心的外圍在描寫,充滿各種光影音聲的形容。
閱讀生活|《身為職業小說家》
“於是我想,對於想當小說家的人來說,首要條件就是要讀很多書。抱歉答案實在老套,不過我想這是為了寫小說,比什麼都重要且不可或缺的訓練。” ~村上春書

新中译本《挪威的森林》第一章自序自注
“在日译中迁移英语的语言特征,而享受以英语为基础的语言风格所带来的表现能力”。所以,在这种误打误撞而发现的强调日语“功能性”的写作体式下,村上创作出了“创新性、近乎透明、了无阻翳、开一代新风”的《且听风吟》。要在中文中还原村上语言的风格质感,就也应该在中译上继承这种“移植般的写作体式”,才好产生“更好地体现风格、还原质感”的译文。
新中译本《挪威的森林》第一章 (对照英版 参考林译)
“即便十八年过去,那草原上的一切风景,我也记得真真切切。下了几日的细雨,洗得夏季的尘埃无踪无际;起伏的山峦则趁时染上绿的生机;十月里微凉的风更撩着冲顶的麦草;而一条薄薄的长云涂在冰蓝的天际。” (译本自Jay Rubin英译版翻译而成,参考林少华译本 2018年三月上海译文出版社,更多信息请至https://qoto.org/@che/109598220472086518)
跟自己相處的潛規則
比方說我在閱讀的時候不能放有人聲的歌,聽著有人聲的歌,文字便是一個也讀不進去,我無法同時處理來自兩個源頭的文字。

閱讀筆記《村上春樹詞典:一本書讀懂村上春樹世界》
★1979年,村上春樹以《聽風的歌》踏入日本文壇,其獨特又新穎的寫作風格,迅速引發注目,爾後更以《挪威的森林》聲名大噪,成為舉世聞名的當代作家。數十年來筆耕不輟的他,不只擅長寫小說,隨筆、遊記、評論、翻譯等領域,亦創作甚豐。作品被譯為50多種語言,更掀起一股名為「村上春樹」現象。
【翻譯】村上Radio 第40回:貓山先生的禮物.細數那些貓音樂
圖片轉自:https://www.tfm.co.jp/murakamiradio/我總覺得好像是因為這次是貓的特輯(雖然有些主題也不算是貓),所以好幾首曲風都有種難以捉摸的氣氛,似乎隨時都會滑溜溜地跑掉。嗯,可以,這個很貓!不過,The Manhattan Transfer的「M...

【書評】村上春樹《蘭格漢斯島的午後》
前陣子,我跟朋友去誠品地下街逛書店,光是站在村上春樹的書櫃前,至少聽到背後經過了三組人馬說:「都看不懂村上春樹在寫什麼。」 我個人是村上的小說跟散文都會讀的讀者。可是,對於這些村上春樹過敏的讀者,我當下真想立刻回頭向他們說:「不不!你一定沒讀過村上春樹的散文吧!

閱讀看人生|村上春樹《沒有女人的男人們》讀後感
「要成為沒有女人的男人們非常簡單。深愛一個女人,然後只要她到不知道什麼地方一去不回就行了。」印象篇章及金句分享

【翻譯】村上Radio 第39回:村上的閒聊2
最近工作上事情很多,一轉眼更新就延遲了,真的是很抱歉。忙其實也還好,但莫名有一些不明所以、也沒有要幫忙的人在旁邊搧風點火、吃飽喊燒,又讓事情變得更複雜了。有些人年歲徒長的程度真是讓人驚愕。Little things please little mind.

我试着写一些关于《刺杀骑士团长》的读后感
这是第三次读这本书。第一次读的时候还没有出简体版,读的是台版繁体竖排,加之翻译者的语言习惯和我有一定差异,结果读得云遮雾绕,甚至连情节都没有梳理清楚就放弃了。第二次读也已经是一年前了。【传送门:当时的读书笔记】读的是英译本,相比于第一次读,有了两个进步。

沒有女人的男人們:木野(下)
因為不抱有什麼期待,反而可以有一些收穫。真的喜歡的話,自己來寫才能最對胃吧!雖然也是要受到時間的限制,但至少寫出來的自己不會嫌棄。如果自己不寫,那別人寫的,總是不可能如自己的意,把想寫的都寫出來,這樣的出發點就是同人二創吧!

沒有女人的男人們:木野(上)
以身為作者的角度來看,寫出什麼作品會受到歡迎,恐怕也不是村上老師所能完全控制的。推出十種不同題材,哪一種題材會受到歡迎呢?為何有人會喜歡並推薦養樂多燕子詩集這一篇呢?或許是因為月光對於棒球較為無感吧?無法去感受坐在球場上一邊看球一邊喝著啤酒這件事,會是一件多愜意的事。

自由與疏離的[在車上](DRIVE MY CAR)--村上春樹與契可夫都無法回答的問題
在車上(Drive My Car)這部電影長達三個小時,但是它的觀影經驗卻是讓人感覺沒有負擔的,或許是因為它具有日本文學作品中常常所追求的[透明感],在日本的文學中有時候會用[具有透明感]來描述一個作品,我覺得它所描述的是一種[沒有負擔的感覺],以食物來說就像是清爽的食物,不油膩厚重的,容易入口消化的。

【翻譯】村上Radio 第30回:村上的閒聊
圖片來自村上Radio官網我本來想應景地去翻譯去年夏天的節目,結果發現這集更有趣。(畢竟村上春樹的散文寫得比小說更親民啊)於是,移情別戀開始翻這集。(笑) 這次讓人印象深刻的是頂著浮誇樂團名稱的「美利堅合眾國總統」演唱的「Kitty」、旋律溫柔舒服的Muz「夜霧啊,今晚再次感謝你...

【閱讀筆記】面對如砂風暴般的命運 我們終將改變—《海邊的卡夫卡》
村上春樹或許是近代最有名的日本作家,每出書必會引發討論,並且引發書迷搶購。但或許是資質真的不夠,過去看過幾本村上春樹的作品,都並未留下太大的印象,唯獨這本談論青少年心理狀態,同時雜揉了一點科幻元素的《海邊的卡夫卡》,自從國中一位好友推薦之後,就一直留在書櫃上,並且偶爾會在人生的路上反芻其中的文字。
