文学
Matty
maintainer
99 Followers
324 Articles

海子的诗歌——由翻译进入细读(拒绝附庸风雅)

津轻海峡

海子的诗歌拥有众多的粉丝。自他1989年辞世以来,他的抒情诗在现代中文诗歌中获得了一种经典地位。这种局面使细读他的诗成为一种必要,因为没有以细读为基础的批评和赞美必定是装腔作势或人云亦云。在我看来,C.Planitia发表的(中譯英) 海子詩選是一个很好的细读窗口,不好好利用就可惜了。

钱锺书与文言文的问题再思考

津轻海峡

拙文《看錢鍾書如何玩不轉文言文》再中國大陸的社交媒體豆瓣上發表,頗引起一些有趣而且時有戲劇性的辯論。我自己也對相關的問題作了進一步的思考。現把有關的思考和辯論發表出來。很高興豆瓣友鄰大都是願意講理的,愛面子的,不好意思持續噴糞的。在公開場合,一言不合就噴糞,甚至一開口即噴糞,這顯然是一種特殊的國情和歷史現象。值得記錄下來。這種現象本身可能比錢鍾書與文言文的問題更重要或更具有現實意義。

《雪国》的开头还可以这样读

津轻海峡

多年来,英语世界(以及法语世界)在日本文学翻译方面无论就数量还是质量而言都一直遥遥领先于跟日本只有一衣带水之隔的中国。随着中文世界对日本文学解读能力的提升,著名日本文学作品的著名英译本(如川端康成《雪国》英译本)也自然而然受到挑战。这种挑战对深化日本文学文本的细读十分重要。

莎士比亚翻译的技术与伦理问题

津轻海峡

中國的翻譯界有一種嚴重的、致命性的流行病,這就是譯者遇到容易懂的外文文句就要逞能耍把戲,不肯好好翻譯,而是要千方百計地展示炫耀自己多牛逼,多會玩弄辭藻。因此,法國作家司湯達在他的著名小說《紅與黑》中簡單地寫了一句“Elle mourut / 她死了”,某國就會有譯者翻譯為“她魂歸離恨天”,還會有大量的糊塗人為這種扯蛋的翻譯叫好。

Back to All

芥川龙之介的艺术与日中文学史

津轻海峡

日本作家芥川龙之介在上个世纪初发表的短篇小说“罗生门”早已跻身世界文学杰作之列。然而,一百年来,在日本的邻国中国,“罗生门”的翻译和解读却停滞不前甚至倒退。这一奇葩现象应当是比较文学研究的好课题。顺便说一句,这篇谈文学的拙文在中国社交媒体豆瓣发表之后不久便被屏蔽。

《金閣寺》的兩句話與基礎文學問題

津轻海峡

冬日斜阳下的金阁寺(摄于2005年12月下旬)《金閣寺》是大名鼎鼎的日本文學名著,在中國也有眾多追捧者。然而這部小說的文筆明顯很成問題。實際上,通過細讀分析這部小說中的兩句話,審視其作者過人的優異之處及其文筆令人難以置信的笨拙或低級錯誤。這樣的文學細讀可以使讀者藉由三島由紀夫的敗...

重读郁达夫笔记(1):英语问题

津轻海峡

二十世纪上半叶的著名作家郁达夫是一个非常特立独行的人。特立独行的人往往会成为传说,传说则难免包含着查无实据的神话。对郁达夫的认真研究和解读必定包含破除有关其人和其作品的陈词滥调以及神话。只有通过坚持不懈的推陈出新,我们才能对郁达夫不断有新的、更靠谱的认识和解读。

Matters上的文學寫作試驗(第三彈)

津轻海峡

從事寫作(無論是學術寫作還是文學創作)的人大都有一種難以為外人道也的苦惱,这就是时常會覺得文思凝塞,即i英文世界所謂的writer's block,寫手腦迴路堵塞,寫不出東西來,不知道寫什麼好。謝天謝地,感謝網路,現在的寫手在感覺文思凝澀或堵塞的時候可以藉助網路打開自己的思路。

1

细读川端康成《雪国》的开头

津轻海峡

诺贝尔文学奖得主川端康成历时13年写成不长的小说《雪国》可谓字斟句酌、千锤百炼之作。参照原文细读紧贴原文的翻译,比较市面上可以很容易找到的著名翻译家叶渭渠和高慧勤的译文,读者可以获得诸多很有趣也很有用的发现。这样的细读对提升文学文本的阅读理解力和鉴赏力、提升写作水平大有帮助。

“我手寫我口”與寫作/閱讀的焦慮

津轻海峡

一百多年前,中國发生所谓的語言革命,写手们开始有意识地放棄文言文轉用白話文(口語體语文),並由此写出新文學,也就是我們今天所熟悉的白話小說,白話詩歌,以及白話外國文學翻譯。那场語言革命跟在那之前不久發生於日本文壇的言文一致運動類似。以胡適為領軍人物的語言革命、诗界革命连同“我手寫...

1

译解魏尔伦的名诗 “月光”

津轻海峡

自古至今詩歌與音樂一向關係密切。作曲家德彪西根據詩人魏爾倫的著名短詩 “月光” 譜寫的著名鋼琴曲《月光》則是這種親近密切關係的典型展示。聽著鋼琴曲《月光》,細讀和品味 “月光” 之詩,理當別有一番風味在心頭。結合音樂品讀詩歌,也有助於讀者對詩歌語言生髮一種更感性的領悟。

Matters上的文學寫作試驗

津轻海峡

隨著網絡的興起,網絡文學創作也蔚為大觀。但我認為,截至目前世界各國的寫手們在這網路時代依然對網路,尤其是對網絡的互動性缺乏充足的認識,因此沒能充分利用網路互動來探尋新的寫作手法,或探尋新的說法。以下是我最新的、目前仍在進行中的探尋紀錄。我的做法是用我認為是難以抗拒的方式刺激對方,...

1

雪萊名詩《致雲雀》新譯 + 註釋

津轻海峡

雪萊的名詩《致雲雀》有許多種漢譯本。這首詩的漢譯本跟許多其他外國名詩、名著的漢譯本一樣缺乏來自譯者或研讀外國文學的專家的最基本的解釋。這種缺乏或許是因為最基礎的解釋太基礎,不值得做,但也很可能是因為最基礎的解釋最難做,做起來最容易使解釋者露怯或露餡。本文可算是一種罕見的自我暴露。

由《包法利夫人》译本看许渊冲的翻译

津轻海峡

福樓拜有所謂的作家的作家之稱,意思是他的文筆極端講究,是文學寫作的好樣板。然而,對福樓拜代表作《包法利夫人》第一章一個著名的段落翻譯進行的研究顯示,著名翻譯家許淵衝的翻譯理念堪憂,另一種翻譯則是與許譯本高度雷同,連誤譯也雷同。認清這類誤譯有助於見出福樓拜文字的絢麗光芒。

卡佛访谈

莽草酸

听了一个卡佛访谈,来自The Criterion Collection的Short Cuts的精致dvd,应该是在1983年,《大教堂》出版之前。The recording is striking in many ways- Carver is clearly educated ...

Matters上的文學寫作試驗(第二彈)

津轻海峡

前文說在這網路時代,寫手需要充分利用網路的互動性來探尋新的寫作方式,探尋新的話題和言說,並說希望新年心想事成,拋磚引玉成功,拋出更大的磚引會來更大的玉。謝天謝地,承蒙網友【伙们】熱心積極配合,果然拋給我一塊更大的玉,讓我可以用來繼續打磨我的文學寫作技巧。

1

《廢話》

榘亭

1929年5月10日刊《長風》/署名榘亭/未收入自編文集

卡夫卡三言兩語說人生與文學

津轻海峡

讀卡夫卡總是有一種夢幻感,噩夢感,還有一種幽默感,一種奇特的黑色幽默。卡夫卡幾乎所有作品都瀰漫著對世界、對人生的絕望和絕望中飄渺的希望。以下這段卡夫卡日記可以視為卡夫卡人生觀和文學觀的濃縮。------------------------ 弗兰兹·卡夫卡(Franz Kafka,...

2

现实中影子写手的工作是怎样的?

海德沙龙

For 15 years, I’ve led a professional double-life, working as editor, writer, author, and podcaster in plain public view, while also helping...

贾浅浅的“屎尿屁”,为什么无法被接受?

Aquiles

大师果然就是大师!大师又能有什么问题呢?有问题的也肯定只能是我们凡人啊?

是否應該走出去闖蕩?小說《柳林風聲》帶來的哀愁感

Ivon Huang

我從來不會一輩子就死守著一艘船,總在一艘船上會讓人思想閉塞。

一座山和一艘船是好朋友

世中

好朋友的故事。

消失

湯姆孫

原文为英文,有点翻译腔,见谅!

狐狸洼

湯姆孫

“爸爸,这块荒地,听大人说,老在闹鬼,是怎么回事。” “他爸,快别跟她(他)说这些怪力乱神,没有的事儿。” “孩子,就当个故事听听,整个县的大人都知道,也不算是啥鬼故事。你要听吗?” “要。” “好的,我讲了。三十年前,这个庄里住满了人。庄里有个算命的,叫瘸腿老刘,住在高地石头堆上的一个石头屋里。

西藏大学

湯姆孫

像不像无数个中国县城高中生躁动不安的孩子的缩影?

识字

世中

树是树。“树”这个字指的是一棵树,如果将“树“这个字当成一棵真正的树去爱,就会看见它抽出来叶发出来的芽。

在我的一生中,有许多次被人叫做叛徒

韬韬步爵

奥兹和他的爱与黑暗

失戀的人都該讀《愛在瘟疫蔓延時》

一讀.書香

舊讀書心得

【翻譯】豬與山豬 夢野久作

楓野天塵

日本文豪 夢野久作 短篇故事

【翻譯】 老鷹與比目魚 夢野久作

楓野天塵

日本文豪 夢野久作 短篇故事